前言:在撰寫(xiě)翻譯文學(xué)論文的過(guò)程中,我們可以學(xué)習(xí)和借鑒他人的優(yōu)秀作品,小編整理了5篇優(yōu)秀范文,希望能夠?yàn)槟膶?xiě)作提供參考和借鑒。
摘要:畢業(yè)論文寫(xiě)作是高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)計(jì)劃中一個(gè)不可缺少的組成部分和實(shí)踐性環(huán)節(jié)。但是,目前英語(yǔ)專業(yè)翻譯選題畢業(yè)論文與其它選題的畢業(yè)論文一樣,存在的最大問(wèn)題是缺乏創(chuàng)新性。所以,改革畢業(yè)論文是當(dāng)務(wù)之急,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)用結(jié)合,培養(yǎng)獨(dú)立的學(xué)習(xí)能力,是改革畢業(yè)論文的主要目的。筆者在指導(dǎo)學(xué)生翻譯選題畢業(yè)論文寫(xiě)作的過(guò)程中,進(jìn)行了改革嘗試,收到了較好的效果。本文敘述了翻譯選題畢業(yè)論文改革的必要性、改革的具體做法,以及培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新能力的途徑,以期對(duì)今后的畢業(yè)論文指導(dǎo)有所啟發(fā)。關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐;翻譯評(píng)論;創(chuàng)新能力Abstract:Bachelors’degreethesisisoneoftheimportantteachingprocesses.However,atpresent,themajorproblemingraduationthesisontranslationstudiesislackofinnovativethinkingandpractice,andthesameistrueforgraduationthesisonlinguistics,literature,culturalstudies,etc.Therefore,itisurgenttoconductreformation.Theauthorhasattemptedsomechanges,andbetterresulthasbeenachieved.Thispaperdealswiththenecessityofthechanges,whatandhowtoreformandthewaystocultivatethestudents’innovationability,andtoinspirethiskindofteachinginthefuture.Keywords:translationpractice,translationcommentary,innovationability畢業(yè)論文,是大學(xué)本科教學(xué)的最后一個(gè)環(huán)節(jié),是對(duì)整個(gè)大學(xué)階段學(xué)習(xí)的回顧與總結(jié),是學(xué)生綜合能力的體現(xiàn)。對(duì)于外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),論文寫(xiě)作更是語(yǔ)言及相關(guān)科學(xué)研究的一次基本訓(xùn)練,是學(xué)習(xí)深化與升華的重要過(guò)程。它既是學(xué)生學(xué)習(xí)、研究與實(shí)踐的全面總結(jié),又是對(duì)學(xué)生綜合素質(zhì)與實(shí)踐能力的一次全面檢驗(yàn)。近年來(lái),我國(guó)高校外語(yǔ)專業(yè)在教學(xué)改革、提高教學(xué)質(zhì)量、課程設(shè)置以及教學(xué)方法等方面都進(jìn)行了大量的探索和研究,成果卓越。但在本科英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文這一領(lǐng)域還未見(jiàn)正式的調(diào)查與研究。畢業(yè)論文的撰寫(xiě)、指導(dǎo)與答辯是大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)前的一項(xiàng)重大的教學(xué)活動(dòng),也是《中華人民共和國(guó)學(xué)位條例》規(guī)定的大學(xué)本科教育的必要環(huán)節(jié)。目前,教育部又把畢業(yè)論文列為英語(yǔ)專業(yè)評(píng)估的重要指標(biāo),然而現(xiàn)狀卻令人擔(dān)憂。本文作者在指導(dǎo)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的畢業(yè)論文時(shí),進(jìn)行了改革嘗試,收到了較好的效果。1.英語(yǔ)專業(yè)翻譯選題畢業(yè)論文存在的問(wèn)題:缺乏創(chuàng)新性目前,英語(yǔ)專業(yè)翻譯選題畢業(yè)論文存在的最大問(wèn)題是缺乏創(chuàng)新性,主要由于以下幾個(gè)方面的原因:1.1選題根據(jù)歷年來(lái)學(xué)生畢業(yè)論文的統(tǒng)計(jì),寫(xiě)文學(xué)的論文最多,這不僅僅是某一屆的個(gè)別現(xiàn)象,往屆情形亦如此,而且其它院校也有類似現(xiàn)象。這與文學(xué)的影響、文學(xué)的吸引力、文學(xué)課開(kāi)課的多少都有關(guān)系,但是,還有一個(gè)很重要的原因是文學(xué)的資料多而且相對(duì)好查、好懂,由于文學(xué)方面學(xué)生可參考的文獻(xiàn)豐富,因此,論文就會(huì)寫(xiě)得豐滿、順利一些。所以,文學(xué)類的畢業(yè)論文較多。而翻譯類、教學(xué)類和文化類的論文相對(duì)較少,這是因?yàn)檫@些方面的參考資料有的太專業(yè),抽象難懂,有的研究涉及大量的數(shù)據(jù)收集和統(tǒng)計(jì),甚至需要教學(xué)實(shí)驗(yàn)來(lái)驗(yàn)證,這些都使學(xué)生望而卻步。1.2參考資料隨著教育和科技的發(fā)展,參考資料、報(bào)刊雜志的數(shù)量和來(lái)源比從前有了極大的提高和改善,幾乎所有的學(xué)生都能利用這些資源。一半以上的同學(xué)利用網(wǎng)上資源獲得自己論文中所需要的理論依據(jù)和參考資料。參考和運(yùn)用一切可接觸到的資料是撰寫(xiě)論文的重要過(guò)程,但如何從中篩選出自己需要的信息,并通過(guò)分析吸收到自己的論文中,很多同學(xué)一片茫然。大多數(shù)學(xué)生的論文一半以上是完全借助他人的文章。1.3就業(yè)壓力大多數(shù)學(xué)生急于出去找工作,還有一部分學(xué)生忙于讀書(shū)準(zhǔn)備參加研究生的考試和復(fù)試,所以靜不下心來(lái)認(rèn)真撰寫(xiě)論文。現(xiàn)在社會(huì)上不誠(chéng)信、弄虛作假的負(fù)面影響學(xué)生難以逃避,外加又不愿意辛苦跑書(shū)店、圖書(shū)館去閱讀參考文獻(xiàn),在網(wǎng)上東拼西湊一篇應(yīng)付,難免有抄襲嫌疑。以上的問(wèn)題造成的同一結(jié)果是:英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文缺乏創(chuàng)新性,這種現(xiàn)象不僅僅存在于翻譯選題的畢業(yè)論文中,文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、教學(xué)法、跨文化交際類選題畢業(yè)論文也存在著缺乏創(chuàng)新性的問(wèn)題。2.創(chuàng)新性改革嘗試2.1創(chuàng)新性畢業(yè)論文的必要性本科畢業(yè)論文是為了獲取學(xué)士學(xué)位而撰寫(xiě)的論文。本科階段教育的目的是為更高層次教育打下基礎(chǔ)和為社會(huì)各行各業(yè)輸送各類高素質(zhì)的專業(yè)人才。而高素質(zhì)的主要內(nèi)涵之一是創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)新能力。因此培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)新能力自然應(yīng)是素質(zhì)教育的核心。)對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō),設(shè)計(jì)完成一篇畢業(yè)論文的過(guò)程就是培養(yǎng)其創(chuàng)新意識(shí)和創(chuàng)新能力的過(guò)程。通過(guò)大學(xué)本科階段的學(xué)習(xí),尤其是通過(guò)近200個(gè)學(xué)時(shí)的筆譯與口譯的理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐,學(xué)生們已經(jīng)接受了不少翻譯專業(yè)知識(shí),或者說(shuō)在翻譯領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí)方面“讀”了一些書(shū)。然而,這種學(xué)習(xí)和讀書(shū)在某種程度上說(shuō)還只是被動(dòng)的,甚至缺乏歸納、整理地吸收他人創(chuàng)造的知識(shí)。學(xué)習(xí)者能否對(duì)所學(xué)到的知識(shí)進(jìn)行歸納、整理、分析,能否在前人創(chuàng)造的知識(shí)的基礎(chǔ)上有自己的新的認(rèn)識(shí)和發(fā)現(xiàn),并將這種認(rèn)識(shí)和發(fā)現(xiàn)以一種可易時(shí)易地的方式與人進(jìn)行交流,就取決于其撰寫(xiě)論文的能力。撰寫(xiě)畢業(yè)論文是學(xué)用結(jié)合的大好時(shí)機(jī),是培養(yǎng)科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)、誠(chéng)實(shí)的治學(xué)態(tài)度的過(guò)程。作為文科專業(yè),尤其是外語(yǔ)專業(yè),教師撰寫(xiě)具有創(chuàng)新性的論文尚且很難,更不要說(shuō)本科生了;另外,由于學(xué)生們的自主學(xué)習(xí)的能力培養(yǎng)方面較薄弱,這方面的意志淡薄,認(rèn)識(shí)不夠深刻,在畢業(yè)前夕,還沒(méi)有達(dá)到獨(dú)立自主解決問(wèn)題的程度;部分學(xué)生本身的知識(shí)結(jié)構(gòu),或者說(shuō)相關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí)比較貧乏,語(yǔ)言運(yùn)用能力、表達(dá)能力不強(qiáng)。所以,很難有個(gè)人的想法,為了完成任務(wù),就只好主要依賴于參考資料。還由于絕大多數(shù)學(xué)生都沒(méi)有學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作的經(jīng)歷,或者說(shuō)沒(méi)有科研感性認(rèn)識(shí),因而不知道如何具體一步一步地完成一篇畢業(yè)論文。改革畢業(yè)論文是當(dāng)務(wù)之急,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)用結(jié)合,培養(yǎng)獨(dú)立的學(xué)習(xí)能力,是改革畢業(yè)論文的主要目的。2.2翻譯選題畢業(yè)論文改革的嘗試傳統(tǒng)上的英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文用英語(yǔ)撰寫(xiě),大約4000到5000字。而翻譯選題較多的是分析、研究詞、成語(yǔ)、句子的特點(diǎn)及翻譯方法,經(jīng)典譯文的評(píng)析以及實(shí)務(wù)性,如廣告、新聞、科技、旅游、說(shuō)明書(shū)、書(shū)信、合同等文體的特點(diǎn)及翻譯方法。絕大部分的學(xué)生都是利用圖書(shū)館或互聯(lián)網(wǎng)查找相關(guān)的論文和參考資料,從中篩選出自己需要的信息和例子,并通過(guò)分析吸收到自己的論文中。由于學(xué)生并無(wú)相關(guān)內(nèi)容的實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn),所有資料都是借助他人的文章獲得的二手資料,即使部分學(xué)生思路清晰、表達(dá)力強(qiáng)、論文邏輯性強(qiáng),但最重要的缺點(diǎn)是缺乏創(chuàng)新性。對(duì)此,筆者作了大膽的改革,以期引導(dǎo)學(xué)生獨(dú)立思維、學(xué)以致用。2.2.1翻譯實(shí)踐加翻譯評(píng)論具體的做法是:在開(kāi)題之前,指導(dǎo)學(xué)生選取一篇2000至3000字的漢語(yǔ)或英語(yǔ)文章,可由學(xué)生選取他們真正感興趣的內(nèi)容,并且有一定難度,內(nèi)含在過(guò)去的翻譯課堂上所討論過(guò)的翻譯中的各種問(wèn)題。在指導(dǎo)老師給予一定的指導(dǎo)與幫助下,學(xué)生獨(dú)立對(duì)此文章進(jìn)行翻譯,翻譯時(shí)作詳細(xì)的筆記,記錄下翻譯過(guò)程中所遇到的有的問(wèn)題、難題,以及解決問(wèn)題的方法。翻譯完成后即根據(jù)此翻譯實(shí)踐,寫(xiě)一篇4000字左右的翻譯評(píng)論。紐馬克在他的著作《翻譯教程》中指出,翻譯評(píng)論的具體步驟是:首先,簡(jiǎn)要評(píng)述原文的寫(xiě)作目的、原文所具有的最突出的語(yǔ)言功能、主題、語(yǔ)域、文體、原文的讀者群、原文的背景等,從而提出一個(gè)較為適合的翻譯方法;其次,對(duì)原文和譯文進(jìn)行較為詳細(xì)的對(duì)比。對(duì)比時(shí)要有所選擇和有所側(cè)重,可選擇具有代表性的問(wèn)題進(jìn)行對(duì)比和分析,如詞義空缺、語(yǔ)序的調(diào)整、文化差異、文化空缺等等,并可一一討論解決問(wèn)題的方法;最后,對(duì)原文和譯文分別進(jìn)行評(píng)價(jià),判斷譯文與原文是否功能相同、意義相符。(Newmark,2001:185-192)翻譯評(píng)論有助于譯者提高翻譯能力,為其他譯者提供具體、客觀的翻譯建議,并能使特定時(shí)期、特定領(lǐng)域作品的翻譯對(duì)他人有所啟示。所以紐馬克認(rèn)為,翻譯評(píng)論是“聯(lián)系翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)鍵要素”(Newmark,2001:184)。對(duì)于本科生來(lái)講,學(xué)生能夠以自己的眼光去選擇有意義的原文,自己動(dòng)手將其翻譯成另外一種語(yǔ)言,并在動(dòng)手的同時(shí)進(jìn)行思考,最后理論結(jié)合實(shí)際寫(xiě)出自己對(duì)翻譯的體會(huì)與反思,既鍛煉了學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,又在實(shí)踐中提高了他們的理論水平。以筆者剛剛完成指導(dǎo)的一篇畢業(yè)論文為例,學(xué)生選擇的翻譯實(shí)踐原文是著名作家老舍的散文《北京的春節(jié)》。此篇文章屬于大作家的小作品,與老舍的其它著名作品相比,此篇散文只有兩千余字,所受到的關(guān)注也相對(duì)少一些。經(jīng)學(xué)生和指導(dǎo)老師在圖書(shū)館和互聯(lián)網(wǎng)上查閱,并沒(méi)有現(xiàn)成、經(jīng)典的譯文。文章主要介紹了北京人民過(guò)春節(jié)時(shí)的一些民風(fēng)民俗。春節(jié)是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,而北京人民慶祝春節(jié)的方式在整個(gè)中國(guó)具有一定的代表性,因此通過(guò)翻譯《北京的春節(jié)》,可以幫助英語(yǔ)讀者更好地了解中國(guó)社會(huì)與文化。正是因?yàn)槔仙岬倪@篇散文非常具有文化特色,所以很具翻譯的價(jià)值。筆者認(rèn)為翻譯原文具有一定難度,有較多可以評(píng)論的翻譯問(wèn)題,所以選文非常成功。翻譯完成后,此學(xué)生根據(jù)自己對(duì)該文的翻譯實(shí)踐,討論了翻譯過(guò)程中遇到的一些問(wèn)題,如詞匯、句型以及文化空缺等方面的問(wèn)題,并提出了相應(yīng)的解決方法。同時(shí)也提出了一些有待進(jìn)一步探討和解決的問(wèn)題,以期對(duì)自身和其他譯者有所啟迪。在裝訂論文時(shí),原文和譯文為正反面打印裝訂,以保證論文打開(kāi)后,讀者左手頁(yè)為原文,右手頁(yè)為譯文,以便評(píng)閱者對(duì)比原文查閱譯文。論文評(píng)閱時(shí),分?jǐn)?shù)由指導(dǎo)老師和評(píng)閱老師對(duì)譯文質(zhì)量和翻譯評(píng)論質(zhì)量綜合評(píng)分。2.2.2實(shí)地調(diào)查研究加翻譯評(píng)論以筆者剛剛完成指導(dǎo)的另一學(xué)生的論文為例,仍然是以翻譯評(píng)論的形式完成畢業(yè)論文,但不同的是這位學(xué)生在指導(dǎo)老師的要求下,進(jìn)行了實(shí)地的調(diào)查和研究。近年來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,旅游業(yè)也在中國(guó)呈現(xiàn)出一派蓬勃發(fā)展的繁榮景象。作為歷史上十三朝古都的西安,更以其厚重的歷史文化積淀和眾多的自然歷史人文景觀吸引著越來(lái)越多外國(guó)游客的目光。大雁塔廣場(chǎng)作為眾多景觀之一,也吸引了大批外國(guó)游客前來(lái)觀光旅游。這篇論文選取大雁塔廣場(chǎng)作為研究對(duì)象,對(duì)廣場(chǎng)上的景點(diǎn)介紹及與之對(duì)應(yīng)的英文翻譯作了大量的實(shí)地調(diào)查和研究工作,通過(guò)對(duì)比并結(jié)合相關(guān)的翻譯理論進(jìn)行了翻譯評(píng)論,認(rèn)為這些景點(diǎn)介紹的英文翻譯質(zhì)量總體較高,不僅體現(xiàn)了翻譯的基本原則和功能,而且傳播了中國(guó)傳統(tǒng)民族文化,語(yǔ)言簡(jiǎn)單易懂;同時(shí),在研究中也發(fā)現(xiàn)了個(gè)別翻譯中存在的一些問(wèn)題,如:同一事物譯名不一致、對(duì)原文理解不透徹、拼寫(xiě)錯(cuò)誤等,針對(duì)這些問(wèn)題,本文作者提出了相應(yīng)的修改建議。希望對(duì)這些翻譯的研究對(duì)我們今后的旅游景點(diǎn)介紹的翻譯工作具有一定的借鑒作用。共3頁(yè):[1]2[3]3.培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新能力的途徑以上兩種畢業(yè)論文的形式以及實(shí)地的調(diào)查研究工作,雖說(shuō)并未達(dá)到很高的水平與深度,但對(duì)于本科生來(lái)講,對(duì)一個(gè)具體的實(shí)際存在作為論文的題材(subjectmatter),對(duì)所確定的研究對(duì)象或話題進(jìn)行實(shí)地的研究,并通過(guò)各種途徑盡可能多地閱讀和搜集與所選擇的話題相關(guān)的理論知識(shí),然后對(duì)這些資料進(jìn)行分析和升華,以做到有所發(fā)現(xiàn),并形成自己的認(rèn)識(shí)或者說(shuō)觀點(diǎn)(pointofview),然后將這種認(rèn)識(shí)輔以足夠的理論和實(shí)際的證據(jù)(theoreticalandpracticalevidence),并以文字的形式按照一定的格式,準(zhǔn)確呈現(xiàn)出來(lái)與人進(jìn)行交流。高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員英語(yǔ)組編寫(xiě)的《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱修訂說(shuō)明》(2000)指出:“扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,寬廣的知識(shí)面,一定的專業(yè)知識(shí),較強(qiáng)的能力和較好的素質(zhì)”是21世紀(jì)外語(yǔ)人才應(yīng)具備的五個(gè)特征。同時(shí)又指出:“能力主要是指獲取知識(shí)的能力,運(yùn)用知識(shí)的能力,分析問(wèn)題的能力,獨(dú)立提出見(jiàn)解的能力和創(chuàng)新的能力。其中創(chuàng)新能力的培養(yǎng)尤為重要。”學(xué)生是畢業(yè)論文寫(xiě)作的主體。如果學(xué)生對(duì)撰寫(xiě)畢業(yè)論文的重要性認(rèn)識(shí)不足,對(duì)畢業(yè)論文的性質(zhì)不清楚,那么他們就不會(huì)主動(dòng)積極投入到這項(xiàng)工作中去。所以,及早加強(qiáng)畢業(yè)論文重要性的教育極為必要;另外,加強(qiáng)實(shí)踐環(huán)節(jié)的教學(xué),逐步培養(yǎng)其學(xué)術(shù)研究能力。圍繞畢業(yè)論文開(kāi)展實(shí)踐教學(xué),是一個(gè)有效途徑。可以從三年級(jí)開(kāi)始在培養(yǎng)計(jì)劃中逐漸給學(xué)生安排一些課外實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容,給予學(xué)生學(xué)分,以調(diào)動(dòng)學(xué)生參加的積極性。例如,從第5學(xué)期到第7學(xué)期,可以設(shè)置“翻譯大賽”、“長(zhǎng)篇翻譯”、“翻譯實(shí)習(xí)”等活動(dòng)。“翻譯實(shí)習(xí)”可采取就地開(kāi)展實(shí)地調(diào)查與研究活動(dòng),如選取當(dāng)?shù)氐拿麆俟袍E,對(duì)比研究景點(diǎn)的介紹與英語(yǔ)翻譯;到本市的知名企業(yè),獲取和研究其企業(yè)簡(jiǎn)介、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、該企業(yè)的產(chǎn)品廣告等,對(duì)比研究已有的譯文,或?qū)Ρ妊芯孔约旱淖g文;還有,吸收學(xué)生進(jìn)入一些專門(mén)培育學(xué)生科研能力的項(xiàng)目中去。項(xiàng)目?jī)?nèi)容由導(dǎo)師分配給各個(gè)學(xué)生,學(xué)生在導(dǎo)師指導(dǎo)下開(kāi)展項(xiàng)目研究,研究成果可以直接固化到學(xué)生的畢業(yè)論文中去。通過(guò)以上手段,逐步提高學(xué)生的科研和論文寫(xiě)作能力。從平時(shí)做起,培養(yǎng)大學(xué)生的獨(dú)立思考精神、創(chuàng)新思維與實(shí)踐能力對(duì)于任何學(xué)科的學(xué)生來(lái)說(shuō)都是非常重要的。指導(dǎo)教師也要提高認(rèn)識(shí),加強(qiáng)自身的學(xué)習(xí),不僅要指導(dǎo)論文的撰寫(xiě),還應(yīng)該對(duì)學(xué)生進(jìn)行誠(chéng)信教育。絕大部分學(xué)生在寫(xiě)論文時(shí)并不愿意抄襲,大部分的學(xué)生使用他人的研究成果是因?yàn)椴涣私猹?dú)立思考、創(chuàng)新思維與實(shí)踐的方法和途徑。所以,指導(dǎo)教師有責(zé)任指引他們走上獨(dú)立提出見(jiàn)解之路,培養(yǎng)其創(chuàng)新能力,使學(xué)生養(yǎng)成認(rèn)真做事、誠(chéng)實(shí)做人的良好習(xí)慣。同時(shí),在平時(shí)的教學(xué)中要加強(qiáng)自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)。因?yàn)檎撐牡膶?xiě)作不僅需要一定的知識(shí),更需要一系列的技能,例如查資料的技能,它是要經(jīng)過(guò)反復(fù)的嘗試才能獲得。應(yīng)該及早、有步驟、有計(jì)劃地安排論文撰寫(xiě)教育,使他們離開(kāi)教師仍能自主學(xué)習(xí),為今后的工作打下基礎(chǔ)。4.結(jié)束語(yǔ)畢業(yè)論文的改革勢(shì)在必行。筆者所進(jìn)行的翻譯選題畢業(yè)論文的改革實(shí)際上是向?qū)W生施加一種進(jìn)行實(shí)踐和研究的壓力,同時(shí)也是為其提供一次培養(yǎng)創(chuàng)新意識(shí)、實(shí)踐“做學(xué)問(wèn)”的機(jī)會(huì)。此外,這樣的畢業(yè)論文也是學(xué)習(xí)思辨、提高語(yǔ)言運(yùn)用能力的具體實(shí)踐,相對(duì)于其它借助他人的文章獲得的二手資料而完成的畢業(yè)論文來(lái)講,學(xué)生的獲益是不言而喻的,而且也更能夠體現(xiàn)學(xué)生真正的理論與實(shí)踐水平。另外,這種踏踏實(shí)實(shí)做學(xué)問(wèn)的態(tài)度更會(huì)為學(xué)生走向社會(huì),誠(chéng)信做人打下良好的基礎(chǔ)。參考文獻(xiàn)Newmark,P.翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:184-192.高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員英語(yǔ)組.高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱修訂說(shuō)明,2000.王崇義.加強(qiáng)畢業(yè)論文指導(dǎo)提升學(xué)生綜合素質(zhì)——關(guān)于本科生畢業(yè)論文若干問(wèn)題的思考[J].外語(yǔ)教學(xué),2004:74
摘要:畢業(yè)論文寫(xiě)作是高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)計(jì)劃中一個(gè)不可缺少的組成部分和實(shí)踐性環(huán)節(jié)。但是,目前英語(yǔ)專業(yè)翻譯選題畢業(yè)論文與其它選題的畢業(yè)論文一樣,存在的最大問(wèn)題是缺乏創(chuàng)新性。所以,改革畢業(yè)論文是當(dāng)務(wù)之急,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)用結(jié)合,培養(yǎng)獨(dú)立的學(xué)習(xí)能力,是改革畢業(yè)論文的主要目的。筆者在指導(dǎo)學(xué)生翻譯選題畢業(yè)論文寫(xiě)作的過(guò)程中,進(jìn)行了改革嘗試,收到了較好的效果。本文敘述了翻譯選題畢業(yè)論文改革的必要性、改革的具體做法,以及培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新能力的途徑,以期對(duì)今后的畢業(yè)論文指導(dǎo)有所啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐;翻譯評(píng)論;創(chuàng)新能力
Abstract:Bachelors’degreethesisisoneoftheimportantteachingprocesses.However,atpresent,themajorproblemingraduationthesisontranslationstudiesislackofinnovativethinkingandpractice,andthesameistrueforgraduationthesisonlinguistics,literature,culturalstudies,etc.Therefore,itisurgenttoconductreformation.Theauthorhasattemptedsomechanges,andbetterresulthasbeenachieved.Thispaperdealswiththenecessityofthechanges,whatandhowtoreformandthewaystocultivatethestudents’innovationability,andtoinspirethiskindofteachinginthefuture.
Keywords:translationpractice,translationcommentary,innovationability
畢業(yè)論文,是大學(xué)本科教學(xué)的最后一個(gè)環(huán)節(jié),是對(duì)整個(gè)大學(xué)階段學(xué)習(xí)的回顧與總結(jié),是學(xué)生綜合能力的體現(xiàn)。對(duì)于外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),論文寫(xiě)作更是語(yǔ)言及相關(guān)科學(xué)研究的一次基本訓(xùn)練,是學(xué)習(xí)深化與升華的重要過(guò)程。它既是學(xué)生學(xué)習(xí)、研究與實(shí)踐的全面總結(jié),又是對(duì)學(xué)生綜合素質(zhì)與實(shí)踐能力的一次全面檢驗(yàn)。
近年來(lái),我國(guó)高校外語(yǔ)專業(yè)在教學(xué)改革、提高教學(xué)質(zhì)量、課程設(shè)置以及教學(xué)方法等方面都進(jìn)行了大量的探索和研究,成果卓越。但在本科英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文這一領(lǐng)域還未見(jiàn)正式的調(diào)查與研究。畢業(yè)論文的撰寫(xiě)、指導(dǎo)與答辯是大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)前的一項(xiàng)重大的教學(xué)活動(dòng),也是《中華人民共和國(guó)學(xué)位條例》規(guī)定的大學(xué)本科教育的必要環(huán)節(jié)。目前,教育部又把畢業(yè)論文列為英語(yǔ)專業(yè)評(píng)估的重要指標(biāo),然而現(xiàn)狀卻令人擔(dān)憂。本文作者在指導(dǎo)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的畢業(yè)論文時(shí),進(jìn)行了改革嘗試,收到了較好的效果。
1.英語(yǔ)專業(yè)翻譯選題畢業(yè)論文存在的問(wèn)題:缺乏創(chuàng)新性
目前,英語(yǔ)專業(yè)翻譯選題畢業(yè)論文存在的最大問(wèn)題是缺乏創(chuàng)新性,主要由于以下幾個(gè)方面的原因:
1.1選題
根據(jù)歷年來(lái)學(xué)生畢業(yè)論文的統(tǒng)計(jì),寫(xiě)文學(xué)的論文最多,這不僅僅是某一屆的個(gè)別現(xiàn)象,往屆情形亦如此,而且其它院校也有類似現(xiàn)象。這與文學(xué)的影響、文學(xué)的吸引力、文學(xué)課開(kāi)課的多少都有關(guān)系,但是,還有一個(gè)很重要的原因是文學(xué)的資料多而且相對(duì)好查、好懂,由于文學(xué)方面學(xué)生可參考的文獻(xiàn)豐富,因此,論文就會(huì)寫(xiě)得豐滿、順利一些。所以,文學(xué)類的畢業(yè)論文較多。而翻譯類、教學(xué)類和文化類的論文相對(duì)較少,這是因?yàn)檫@些方面的參考資料有的太專業(yè),抽象難懂,有的研究涉及大量的數(shù)據(jù)收集和統(tǒng)計(jì),甚至需要教學(xué)實(shí)驗(yàn)來(lái)驗(yàn)證,這些都使學(xué)生望而卻步。
1.2參考資料
隨著教育和科技的發(fā)展,參考資料、報(bào)刊雜志的數(shù)量和來(lái)源比從前有了極大的提高和改善,幾乎所有的學(xué)生都能利用這些資源。一半以上的同學(xué)利用網(wǎng)上資源獲得自己論文中所需要的理論依據(jù)和參考資料。參考和運(yùn)用一切可接觸到的資料是撰寫(xiě)論文的重要過(guò)程,但如何從中篩選出自己需要的信息,并通過(guò)分析吸收到自己的論文中,很多同學(xué)一片茫然。大多數(shù)學(xué)生的論文一半以上是完全借助他人的文章。
論文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;歸化;異化
論文摘要:文學(xué)翻譯中的歸化和異化是翻譯理論研究的重要問(wèn)題之一。本文從簡(jiǎn)單回顧了歸化、異化理論的生成及其演變。指出歸化和異化都是重要的翻譯策略,兩者相輔相成,對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐具有重要意義。
引言
歸化與異化是文學(xué)翻譯研究中非常重要的策略.本文簡(jiǎn)單回顧歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中應(yīng)用的歷史,從晚清時(shí)期的19世紀(jì)70年代開(kāi)始的一百年歸化為主調(diào),20世紀(jì)最后20年對(duì)異化、歸化的重新思考,二十一世紀(jì)的文學(xué)翻譯:歸化和異化的繼續(xù)發(fā)展。并指出歸化和異化相輔相成,對(duì)立統(tǒng)一。譯者應(yīng)根據(jù)在翻譯中涉及的多種因素進(jìn)行取舍,創(chuàng)造高品質(zhì)的譯品。
1歸化和異化概述
直譯與意譯是歸化和異化討論的源頭。直譯和意譯是翻譯的兩種主要的方法,八十年代初,張培基等學(xué)者所編的《英漢翻譯教程》中解釋直譯(literaltranslation)為:“所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式--特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直譯不是死譯或硬譯。”……九十年代出版的翻譯教程闡釋直譯:“直譯指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形式、包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂”(范仲英1994:90)。而意譯則認(rèn)為語(yǔ)言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí),就要采取意譯。翻譯的歸化/異化概念直接來(lái)源于1813年德國(guó)學(xué)者Schleiermacher(施萊爾馬赫)《論翻譯的方法》一文,文章指出翻譯有兩種途徑,一種是引導(dǎo)讀者靠近作者,另一種是引導(dǎo)作者靠近讀者。但并未授以具體名稱。1995年美國(guó)學(xué)者L.Venuti的《譯者的隱形》定義這兩種方法為異化/歸化。Venuti是異化派翻譯的代表。他提出“反翻譯”的概念。指出翻譯的風(fēng)格和其他方面在目的語(yǔ)的文本中要突出原文之“異”。他說(shuō):“反對(duì)英美傳統(tǒng)的歸化,主張異化的翻譯,是要發(fā)展一種抵御以目的語(yǔ)文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國(guó)文本在語(yǔ)言和文化上的差異。”(郭建中1999:192-193)在討論異化翻譯時(shí),他對(duì)歸化翻譯的策略作出了描述:遵守目標(biāo)語(yǔ)文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,從而達(dá)到讓譯文符合本土典律、出版潮流和政治的需求。歸化翻譯的最大特點(diǎn)就是采用流暢地道的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,在這類翻譯中,翻譯者的努力被流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形,不同文化之間的差異也被掩蓋,目的語(yǔ)主流文化價(jià)值觀取代了譯入語(yǔ)文化價(jià)值觀,原文的陌生感已被淡化,譯作由此而變得透明。從后殖民理論吸取營(yíng)養(yǎng)的異化翻譯策略則將歸化翻譯視為帝國(guó)主義的殖民和征服的共謀,是文化霸權(quán)主義的表現(xiàn)。所以,Venuti提倡異化的翻譯策略。美國(guó)翻譯家奈達(dá)(Nida)是“歸化”理論的推崇者,他提出了“功能對(duì)等”和“讀者反映論”的觀點(diǎn)。在各種不同場(chǎng)合,他重復(fù)“最切近的自然對(duì)等”概念這一觀點(diǎn),既“譯文基本上應(yīng)是源語(yǔ)信息最貼近的自然對(duì)等”。“歸化派”認(rèn)為,不應(yīng)該將源語(yǔ)中的語(yǔ)言體系和文化現(xiàn)象強(qiáng)加在譯文讀者身上;文化差異必然帶來(lái)交流和理解上的障礙,既然翻譯的主要任務(wù)是文化交流和傳播,就應(yīng)該避免文化障礙,而“異化”則不可避免地帶來(lái)這種障礙;對(duì)譯文讀者的想象力和智力也不應(yīng)該有過(guò)高要求,而是應(yīng)該將源語(yǔ)以最貼近目的語(yǔ)的形式呈現(xiàn)給譯文讀者,使之理解起來(lái)更容易。
[中文摘要]在西方翻譯研究領(lǐng)域,近年來(lái)可以說(shuō)有兩大派別占據(jù)了主導(dǎo)地位:一派以廣義上的語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),致力于建構(gòu)和發(fā)展經(jīng)驗(yàn)性質(zhì)的翻譯科學(xué);另一派則從歷史的角度通過(guò)描寫(xiě)的方式來(lái)研究翻譯問(wèn)題。兩者盡管大相徑庭,但有一個(gè)突出的共同點(diǎn),即具有較強(qiáng)的經(jīng)驗(yàn)性,與純理論研究形成了對(duì)照。本文旨在通過(guò)對(duì)三本代表性著作的考察,來(lái)管中窺豹,看當(dāng)今西方兩個(gè)主要譯學(xué)研究派別的某些特點(diǎn),同時(shí)可以對(duì)西方的純理論研究略有了解。
關(guān)鍵詞:翻譯研究、新發(fā)展、代表作
Abstract:Inthefieldoftranslationstudies,despitetheexistenceofmultipleapproaches,twotrendsofdevelopmentseemtohavebeendominating
inrecentyears:onebasedonlinguisticsinthewidesense;theothermarkedbyahistorical-descriptiveorientation.Whilethetwotrendsof
developmentarecontrastivewitheachother,theyshareonethingincommon,namely,bothbeingessentiallyempirical,formingacontrasttotranslation
studieswithasomewhat‘purely’theoreticalorientation.Thepresentpaperoffersadiscussionofsomerecentdevelopmentsinthefieldbywayof