最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

首頁 > 文章中心 > 英漢句子在線互譯

英漢句子在線互譯

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英漢句子在線互譯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

英漢句子在線互譯范文第1篇

關鍵詞:主位結構;轉換;英譯漢

作者簡介:李素真(1972-),女,山東濰坊人,中國石油大學(北京)外國語學院,副教授。(北京 102200)任菊秀(1983-),女,山東高密人,首都經貿大學外語系,講師。(北京 100070)

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1007-0079(2013)16-0228-03

近些年來,學術界非常關注翻譯實踐中使用的方法和技巧并且對此進行了大量的研究,其中功能語言學的各種理論和成果對翻譯實踐發揮了重要的指導作用。功能語言學對語篇研究的重點之一就是如何劃分句子的主述位結構。本文將在主述位結構的理論的基礎上對英漢小句的主述位結構之異同進行比較,并深入研究在英譯漢的過程中如何處理英語原文小句的主位結構,使漢語譯文不但能夠傳達源語作者的意圖,而且符合漢語的表達習慣

一、主位結構的概念

捷克語言學家、布拉格學派的創始人Mathesius在1939年出版的Functional Sentence Perspective一書中第一次提出了主位和述位的概念。Mathesius把處于句首位置并且在交際中起到引出話題作用的成分叫作主位,表達的是已知信息,其他成分則被稱為述位,表達新的、未知的信息。Mathesius提出主述位的概念是為了研究句子中的不同成分在語言交際中發揮的不同作用。后來,以Halliday為代表的系統功能學派借用其術語——主位和述位來解釋英語的語篇意義。Halliday(2000)對主位結構作了詳盡的敘述和深入的探討,從功能的角度對主位進行定義和劃分。他認為主位是信息的出發點,是小句所要陳述的對象。與傳統語法的主語不同,主位是整個句子的起點和小句的中心議題,是交際的出發點;跟在主位后面的剩余部分是述位,是對主位的敘述、描寫和說明。

布拉格學派認為主位是一個句子的話題,或是句子敘述的對象,而Halliday則認為主位的概念話題比話題的意義更加廣泛,主位應該既包含話題,也包含不表示話題的其他位于句首的成分。正是基于這個觀點,Halliday把主位劃分為三種:單項主位、復項主位和句項主位。單項主位和復項主位的區別在于前者內部不再含有主位述位結構,后者內部則含有主位述位結構。而句項主位是指在整個句子(分句)中充當主位。雖然Halliday沒有明說單項主位都是話題主位,但是他在書中提供的例證都證實了這一點。

例1:The man in the wilderness(T)said to me(R).

例2:From house to house(T)I wend my way(R).

二、英漢語主位結構的區別

從語言的功能來看,英語和漢語的主位與述位的位置及排列有相同之處,也就是說,兩種語言之間可以互譯且有許多共同點。但是作為不同語系的成員,英語和漢語在句子的結構與表達方式上存在著很大的差異。因此,研究英漢小句主位結構的不同對英漢翻譯非常重要。

傳統語法一般把英語句子劃分為兩部分:主語和謂語。主語常常位于句首。從系統功能語法的角度來看,主位往往是小句信息的起始點。因此從位置分布上看,往往會出現主位和主語重合的情況。英語是注重主語的語言,它的基本形式構架是主謂語一致。總的來講,在Halliday的語篇分析模型中,除了標記性主位外,主述位和主謂結構有著很高的關聯性;同時,主位和述位之間的不同在很多方面與傳統語法里的主、謂語間的區別相近。因此在大部分情況下,英語的主位和主語是重合的,不過作為信息起始點的主位并不一定涉及到話題。英語中有大量的祈使句、存在句、一般疑問句、主從復合句和主位化評論句,其主位在多數情況下是用來說明時間和地點的,闡述說話人的態度或者在上下文中起到了起承轉合的銜接作用。盡管在形式上主位與主語重合,但這并不會涉及小句所要表達的真正對象——話題,如:There are few a few things we need to discuss。按照Halliday的觀點,這句話中的there是句子的主位,但它沒有涉及到任何話題。

因為漢語和英語分屬不同的語言類型,根據Li和Thompson的語言類型理論,漢語是主題突出語言,但是英語屬于主語突出的語言。雖然漢語和英語兩種語言的主語在線性排列順序上大體相同,但是在句法和語義方面卻存在著很大的區別:在英語中,主語和謂語的關系可以被認為是動作者和動作的關系。但是在漢語里的這種句子(即使把被動的動作也考慮在內)的比例并不大。因此,在漢語中,主語、謂語被當做話題和說明來看待才是比較適合的。話題(topic)與說明(comment)亦譯作主題和述題,根據這種分析方法,一個句子包括主題與述題:主題部分列舉的是人、事物或觀念,述題部分則是對主體部分加以評述。Li和Thompson(1981)也認為,主題—述題結構是漢語的一種基本句子結構。漢語的主題突出卻是其有別于英語的重要特征之一。例如:一切在一般人看來應該對孩子隱諱的事情,母親早已從正面讓我認識了它。在這句話中,主位和述位中的動詞沒有直接的語法選擇關系;主位的作用只是提供一個評述的對象。

三、英譯漢中主位結構的轉換和重構

在構成句子和傳達語言信息的過程中,主位結構扮演著重要的角色。如何處理主位結構會直接影響到譯文的質量,關系到能否成功實現作者的交際意圖。要想提高譯文的可接受性,就必須使譯文符合目的語的表達習慣,對源語句式結構進行相應的轉換。

在主位結構方面,英語和漢語存有差異,因此英譯漢時,如何恰當地處理主位結構顯得特別重要。把英語轉換成漢語時,若能夠保留原文的主—述位順序最好,但是在實際的翻譯過程中不可能總是出現這種情況,因為英語和漢語的句子結構與表達方式各有千秋。在很多情況下,英語和漢語這兩種語言之間在形式上并不是互相對應的。主位信息不一定就是已知信息,新信息也并不總是和述位重合。在這種情況下,應尊重其語言習慣。因此,譯者應該從原文的主位結構出發,分析作者的篇章布局,重新展現原文中實現交際和修辭目的的主位結構;在必要時需要轉換原文的主位結構,以適應譯語的語言規范。總體而言,英譯漢時對主位結構的處理可以有以下幾種模式:

1.保留原來英語小句的主位結構

例3:The computer will still be unable to predict whether Princeton,New Jersey,will have sun or rain day one month away.At noon the spaces between the sensors will hide fluctuations that the computer will not know about,tiny deviations from the average.

譯文:計算機無法推斷出一個月以后的某一天,新澤西州的普林斯頓究竟是晴天還是雨天。正午時分,傳感器之間的距離會掩蓋計算機無法知道的波動、任何偏離平均值的變化。

例4:Studies serve for delight,for ornament,for ability.Their chief use for delight is in privateness;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgement and disposition of business.

譯文:讀書足以怡情,足以博采,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之室;其博采也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。

例3、例4的漢語譯文中都保留了英語原文的主位結構,在沒有改變其主述位順序的情況下,仍然能夠準確地傳達作者的意圖。在翻譯中沒有對原文的主位結構進行調整,不僅保持了原文的文體形式,更保留了原文的美學價值和結構意義。

2.改變英語的主位結構

因為英漢兩種語言在句法結構和表達方式上各具特色,這在某種程度上會影響到翻譯中對源語小句主位結構的保留。如果譯語無法自然地再現原文的主位結構,就必須保證譯文具有自己的主位結構。也就是說,在無法保留原文的主位結構時,應當在不損害原文信息結構的前提下建構譯文自身的主位結構,以此來補償因為放棄原文的主位結構造成的損失。這樣可以構建出符合譯語語言特點的主位結構,而且可以再現作者的交際目的和源語小句/語篇的交際效果。

(1)英語小句單項的主位重構。單項主位是指句子中的主位成分只是體現一種元功能,不管這個主位成分是由一個詞語還是由一個以上的詞語構成。根據韓禮德的說法,單項主位的表現形式主要有三種:一個名詞詞組、副詞詞組或介詞短語。擔當單項主位的經常是及物性系統里表示概念功能的經驗成分,如參與者、環境成分、過程等,它們又被稱為經驗主位。

例5:Women comprise a high proportion of part-time workers.

譯文:兼職人員中婦女占了很大一部分。

例6:Two main techniques have been used for training elephants,which we may call respectively the tough and the gentle.

譯文:馴象有兩種主要的方法:我們分別稱之為強硬法和溫柔法。

例5和例6的主位都是單項主位。在譯成漢語時,并沒有沿用源語小句的主位結構,而是重構了符合譯文表達習慣的新的主位結構,即把原文的非標記性主位變成了譯文述位的一部分,而原文述位的某一部分被譯成了譯文的主位。

(2)英語小句復項主位的重構。復項主位是指由多種功能成分構成的主位,又可以進一步把它劃分為語篇主位、人際主位和話題主位。話題主位可能和語篇主位同現,也可能和人際主位同現。當三種主位同時并存時,其出現順序為:語篇主位—人際主位—話題主位,例如:Conversely,possibly,females felt more at ease responding to a non-specific female address。句子中的Conversely、possibly和females分別為語篇主位、人際主位和話題主位。

例7:Cyprus,as you know,is an island in the Mediterranean.

譯文:如你所知,塞浦路斯是地中海的島國。

例8:The apparatus,however,records only the horizontal component of the wave movement.

譯文:然而,儀器只是記錄下波的運動的水平組成部分,但是事實上波的運動要復雜得多。

例7和例8的主位都是復項主位。復項主位內部的這些成分在譯成漢語時如果仍然保留原來英語小句的主位結構,則會使譯文顯得生硬,不符合漢語的表達習慣,因此需要在譯文中重建新的主位結構。與源語的小句相比,重建的主位結構常常會出現錯位的現象。在例7和例8中,Cyprus和The apparatus都是話題主位,as you know為人際主位,however為語篇主位,它們都位于話題主位之后,但是譯文中均把它們放在了話題主位之前,可以說是對原來英語主位內部成分的排列順序進行了調整。

(3)英語小句句項主位的重構。如果一個句子含有兩個或兩個以上的小句(呈并列關系或者主從關系),也就是說,由傳統語法里主從句中的從句或者由動詞的非謂語形式構成的短語,如-ed和-ing短語時,首先出現的整個小句構成主位,因而成為句項主位。

例9:And he knew how ashamed he would have been if his girl friend had known his mother and the kind of place in which he was born,and the kind of people among whom he was born.

譯文:要是女朋友知道了他有這樣的母親,并且出生在這樣的地方,曾與這樣的人為伍,他明白自己將會多丟人。

例10:He didn’t leave his place till the ship cast off and tugs pulled her clear of the submarine nets.

譯文:直到船已解纜,拖駁把它拽離反潛網,他才離開那個地方。

例11:Bitterly disappointed,Scott and his companions set out on the return journey.

譯文:斯科特和他的伙伴們十分失望,便起身踏上歸程。

例12:They refused to negotiate unless three preliminary requirements were met.

譯文:如果三項先決條件得不到滿足,他們就拒絕談判。

上述四句話的漢語譯文的主位結構和英語原文截然不同,完全顛倒了英語原文的主述位結構順序。實際上,這四句的漢語翻譯正反映了英漢兩種思維的顯著差異。英語經常把結果擺在前面,先擺明結果后敘述原因或條件。而漢語則恰恰相反,按照事情的發展順序排列句子順序,往往先闡述條件,最后才說結果。因此英譯漢時,漢語譯文不能照搬英語的主位結構,必須構建新的主位結構。

四、結語

英語和漢語兩種語言具有不同的小句結構和排列特點,主述位這一信息建構在語言中的布局及其所對應的成分也有所區別。主位和述位作為句子結構與語言表達中的重要組成部分,不僅是語言學研究的重點,也是翻譯研究的重鎮,因為它們為譯者解讀原文和建構譯文提供了重要的參照。本文在對比英漢兩種語言主位結構的基礎上,探討了在英漢互譯中對不同類型的英語主位結構的處理方式,以期能對英譯漢提供積極的幫助。

參考文獻:

[1]Baker,M.In Other Words——A Course book on Translation[M].London:Routledge,1992.

[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[3]Li,C.N.&Thompson,S.A.Mandarin Chinese:a Functional Reference Grammar[M].California:University of California Press,1981.

[4]黃國文.翻譯研究的功能語言學途徑[J].中國翻譯,2004,(5).

[5]黃衍.試論英語主位和述位[J].外國語,1985,(5).

[6]劉士聰,余東.試論以主/述位作翻譯單位[J].外國語(上海外國語大學學報),2000,(3).

[7]劉文翠,崔桂華.主述位結構與信息結構的比較研究[J].東北師大學報,2005,(6).

[8]彭宣維.漢英語篇綜合對比[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

英漢句子在線互譯范文第2篇

關鍵詞:英語思維能力 選手 培訓 培養

職業英語技能大賽展現了中職學校教師的教學水平,并為中職學校提供了互相交流英語教學經驗的平臺。在英語技能大賽中,中職學生朝氣蓬勃、青春靚麗、積極上進和敢于表現的風采也得到了體現。職業英語技能大賽為團體賽,由兩位選手組成參賽小組,比賽內容包括在線測評、情境交流、職場應用、職業風采四個環節。

英語技能比賽項目比較多,內容復雜,涉及面廣泛,整個比賽其實是展現參賽選手英語思維的過程。例如,情景交流項目中,選手首先要將看到的圖片轉化為語言信息輸入大腦,經過認知、對比、分析、理解、記憶、推理、歸納等一系列的思維活動,對圖片信息進行處理,然后用英語表達出來。這一過程是圖片語言與英語表述能力的相互轉化,如果選手具備英語思維能力,就能在半小時的準備時間內,將圖片信息用英語完整地表述出來,使語言知識得到應用,讓評委老師刮目相看。在訓練過程中,選手英語思維能力的培養非常重要。

在傳統的英語教學中,教師一般只注重語言知識的傳授,重視語言的輸入環節,缺少對學生英語思維能力的培養,導致思維和語言材料缺少聯系,輸出環節沒有得到重視和鍛煉。很多學生學了多年的英語,還是聽不懂、不會講。筆者在選取英語技能大賽參賽選手時,也遇到了這樣的問題,選手的筆試能力比較好,但口語較差。本文探討了學生英語思維能力培養的教學策略。

一、培訓過程中采用英語教學

中國人說中式英語(Chinglish),經常讓外國人不明所以。中式英語就是中式思維的產物,只要具備了英語思維,在很大程度上可以避免中式英語的產生,能夠更準確地表達自己。在英語思維的培養中,漢語的頻繁介入成了最大的障礙。在培訓的初級階段,教師要努力創設英語情境,營造一個英語的世界,用簡單的英語組織教學,學生聽到的是英語,看到的是英語,口中表述的也是英語。從而讓學生沉浸其中,將漢語漸漸淡化,能對英語指令做出直接的反應。隨著培訓的深入,要不斷更新使用英語,使英語自然而然、潛移默化地融入選手的思維中。這些語言逐步被學生掌握,在情境中為學生所用,這樣學生就建立了英語與客觀事物的聯系,教學目標得以實現。在培訓過程中,教師所講的內容直接轉化為學生的實踐,大大提高了學生使用英語的頻率,減小了漢語的干擾,學生的注意力得到了更好地集中,觀察和感知能力也得到了鍛煉,思維更加敏銳,聯想能力也得到了更加全面而豐富的發展。在培訓沖刺階段,當學生具備了一定的聽、說、讀、寫、譯能力后,可以采用全英語交流模式,師生互動,生生互動,營造英語交流氛圍,為學生參加比賽做好準備。

二、多媒體輔助教學,啟發英語思維能力

蘇聯教育家蘇霍姆林斯基說過:“讓學生體驗到一種自己親自參與掌握知識的情感是喚起少年特有的對知識的興趣的重要條件,當一個人不僅在認識世界,而且在認識自我的時候,就能形成興趣,沒有這種自我體驗,就不可能有對知識的興趣。”參加英語競賽的學生對英語都非常感興趣,也樂意體驗英語世界。利用多媒體輔助教學,將相關的圖片、英語材料、實物、視頻呈現出來,更加直觀地讓學生感受英語,減少學生用漢語思維的時間,巧妙地避免漢語的介入,促進英語語言思維的發展。例如,在職業風采這個環節,師生一起創設情境,筆者選的是“絲綢之路”這個題材。教師找來關于絲綢發展的英語視頻、著名絲綢公司的外文網站、絲綢產品的英語介紹、英美國家對絲綢認識的材料等,與學生一起觀看,一起討論。學生和老師在觀看、討論的過程中,理解了用英語表述絲綢的歷史、發展、產品類型等,使學習的知識很快以英語的思維方式融入大腦,變成生動的英語語言。根據所選材料視頻,師生一起編排了“絲綢之路”的談話節目,作為職業風采項目的展示,贏得了評委的高度贊賞,在這個環節中取得了最高分。以多媒體輔助,啟發學生的英語思維,讓學生在體驗中思考、成長。久而久之,學生的英語思維習慣和能力逐步得到鍛煉和培養。這樣,英語和漢語的翻譯關系就轉變為英語與直觀媒體的翻譯關系。當然,教師選擇的素材非常重要,要對學生有啟發性,視頻材料應是地道的英語材料。

三、開展英語口語模仿訓練,提高學生英語思維能力

模仿是語言學習的最基本途徑,在英語思維能力培養方面起著非常大的作用。模仿是一種實踐活動,是指在理解語言材料內容的基礎上進行地道的美語語音、語調的模仿。理解性模仿是表達的前提,模仿同時也是一種再造想象,模仿得越逼真、地道,再造想象就越豐富,運用能力也就越強。模仿是把聽到的語言材料轉化為運用的有效手段,是培養英語思維能力的有效途徑。培訓過程中,筆者選用了《走遍美國》這套生活化的美語教材。

學生對語言有很強的敏感性,辨音非常準確,模仿起來準確度非常高,在語音、語調的模仿學習中有很大的優勢,一定要注意模仿的準確性和經常性,讓學生模仿教材的錄音,聽較地道、標準的語音。在模仿過程中,不僅要注意學生對單詞、詞組的發音,更要重視對句子的整體模仿,包括語調、節奏、重音等。錄音播放后要給學生留出模仿的時間,模仿過程一般是:先讓兩名學生一起模仿一遍;然后再模仿個別單句,讓選手獨立重復;第三遍再讓學生一起模仿,注意語音、語調。短句模仿一遍,長句、難句、重點結構要重點模仿。模仿同時是記憶過程,在模仿中進行有意記憶,力求會意并形成相應的形象思維,加深學生的英語思維能力。在個別模仿時,一個學生在模仿,另外一個學生在心中無聲模仿,默默重復,加深記憶,這樣大大增加了學生的聯系量,教學效率更高。有條件的學校還可以聘請英美國家的外教,開展交流活動。

此外,朗讀和背誦英語文章,對學生語感和思維能力的培養也有著重要作用。英語句子和文章朗讀越多、越熟練,就越能體會文章的思想內涵并受到一定的感染,文章中的短語和句式表達也就越容易被學生消化吸收,可以提高學生對語言文字的感受力。背誦課文同樣是提高英語思維的重要方法。通過不斷的背誦,學生的理解能力就會增強,從而能流暢地進行語言表達,并且逐漸形成英語思維習慣。

學生參加比賽,成敗的因素有很多,就短時間的培訓而言,要想達到比賽的最佳水平,培養學生的英語思維能力是有效的手段,有一定的實用性。培養學生英語思維能力的教學策略也有很多,應根據學生的知識掌握情況和性格特點,選擇適合的教學策略,不斷總結與歸納,有計劃、有目的、系統地培養學生的英語思維能力,達到教學效果。同時,在課堂上進行推廣,推動學生英語水平的整體提高,促進英語教學的發展。

參考文獻:

[1]Jeremy Harmer.How to Teach English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[2]張光明.英漢互譯思維概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.

[3]張愛琳.跨文化交際[M].重慶:重慶大學出版社,2003.

英漢句子在線互譯范文第3篇

關健詞:行動研究;翻譯教學;教學效果

中圖分類號:H319.3 文獻識別碼:A 文章編號:1001-828X(2016)027-000-01

行動研究最早由美國人John Collier提出,到了二十世紀五十年代行動研究又被Stephen Corey引入到美國教育研究領域并掀起了研究熱潮。二十世紀七、八十年代,人們對教師與研究者的關系,教育理論和教育實踐的關系進行了不斷的爭論和探討,在這一過程中行動研究得到了空前的發展。同一時期,行動研究被介紹到中國。二十世紀九十年代后,中國教育界專家學者逐漸認識到教育理論與教育實踐相脫節的重大危害,而行動研究恰好能有效解決這一問題,因此教育行動研究受到進一步的關注。

一、行動研究的含義

行動研究從工作實際出發,科學研究在工作過程中進行,研究者也是具體的工作者,工作者能夠理解和把握研究成果,研究的目的是為了解決工作中遇到的實際問題。所謂教師行動研究即是由教師進行的行動研究。行動研究中的教師既是研究者又是實踐者,教師在研究過程中不斷進行自我反思。教師行動研究的源泉是教師本人對教學的思考,研究對象是教學中出現的具體問題,研究的目的是為了解決這些問題,教師在研究過程中進行改變現狀的實踐,將研究和實踐緊密結合在一起,相互促進,有利于教師的專業化發展和教學質量的提高。

二、在大學英語翻譯教學中實施行動研究

1.發現問題

在體育院校大學英語教學中,翻譯教學地位低下,缺乏理論指導,沒有形成自己的教學模式。在教學中,多數教師運用語法翻譯法來進行教學,單純地進行英漢互譯的句子翻譯練習和講解,缺乏對翻譯理論和技巧的講授,教學方法單一,不能激發學生學習翻譯的積極性和主動性,影響了學生綜合運用英語進行交流和溝通的能力。這些問題直接影響體育院校英語教學改革的深入發展,影響體育人才的培養。

2.實施行動研究

(1)建立互助翻譯小組

在翻譯教學中,教師將學生分成幾個小組,每組3-4人,并安排一位組長,負責記錄小組成員的活動情況。翻譯任務下達后,以小組為單位研究翻譯內容,小組成員互相幫助,共同探討。小組成員獨立完成譯文后進行小組討論,輪流發言,提出自己的意見和觀點,當意見不統一的時候要查找背景資料,進行充分討論。然后每個人根據討論的內容,修訂自己的譯文。在討論的過程中組長要將小組成員發言的要點記錄下來,以防有的同學發言過多,有的同學得過且過。學生們在互相切磋的過程中學會了合作,有效地帶動了翻譯基礎薄弱的同學們互相提高,共同進步。

(2)重視翻譯過程

在翻譯教學中,學生是翻譯的主體,教師起著指導和監督的作用。在整個翻譯過程中教師為學生答疑解惑,幫助學生發現問題,引導學生分析問題,最后由學生自己解決問題。每個小組在共同討論的基礎上推選出一位同學代表小組進行全班展示,分享的內容不僅有翻譯的譯文,還包括大家在翻譯過程中的心得體會和遇到的難題以及解決困難的辦法等。最后教師進行總結和點評,重點是各組同學在翻譯過程中存在的普遍問題和難點內容。啟發和引導學生關注翻譯實踐過程中應采用的翻譯理論和方法,幫助學生理解中西語言在文化方面的差異。教師對學生翻譯活動過程的點評要多鼓勵,多表揚學生譯文的亮點,肯定學生和小組成員的努力成果。在期末考核時將學生在整個翻譯教學過程中的表現作為其期末總成績實踐分的主要依據。

(3)充分利用網絡資源

互聯網為翻譯教學和實踐提供了豐富的資源。教師在教學過程中引導學生學會使用互聯網上各種免費資源,如:在線詞典、搜索引擎、在線語料庫、翻譯軟件、各種互動平臺等。教師布置學生收集翻譯教學素材,利用翻譯軟件翻譯專業材料,快速提高其翻譯實踐的能力和水平。QQ、微信、論壇、郵件等互聯網溝通平臺為教師和學生之間搭建了快速溝通的橋梁,教師能夠及時幫助學生解決翻譯過程中遇到的各種困惑。教師可以隨時向學生發送翻譯材料和相關背景資料,學生也可以隨時聯系到老師,獲取幫助。教師可以利用互動平臺將學生的優秀翻譯作品和大家分享,激勵學生們共同進步。互聯網為師生交流提供了便利條件,讓翻譯教學更具有時效性,師生的即時探討有效地解決了翻譯中遇到的問題,很好地提高了翻譯教學的效果。

三、小結

翻譯教學是大學英語教學中一個重要組成部分,也是教學的難點。學生翻譯水平的提高一直是困惑高校英語教師的難題。在大學英語翻譯教學中實施行動研究有效地解決了這一問題。在新的翻譯教學嘗試中凸顯了學生的主體地位,學生是翻譯課堂的主角,這一改變極大地調動了學生參與到翻譯實踐活動中的積極性和主動性,學習的興趣大增,翻譯實踐能力提高很快,英語綜合運用能力也有相應提高。但是在行動研究中也發現了一些不和諧的因素,如:有些學生自覺性差,自主學習能力不強,遇到困難退縮,為難情緒嚴重,課下投入時間嚴重不足等等,這些問題需要在將來的研究中進一步解決。翻譯教學行動研究不僅提高了學生的翻譯能力,也促進了教師自身的完善和發展。在英語翻譯教學中進行行動研究的嘗試使筆者更加堅信行動研究能夠幫助教師更好地了解教與學,系統地發現并解決教學中存在的問題,使教學活動更具有針對性與實效性。

參考文獻:

[1]王薔.英語教師行動研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.

[2]吳宗杰.行動研究:外語師資教育新途徑[J].外語教學與研究,1995(2):48-53.

[3]黃書芳.地方高校大學英語翻譯教學現狀及可行性對策[J]教育與職業,2014(9):122-123.

英漢句子在線互譯范文第4篇

中圖分類號:G658.3文獻標識碼:A

A Study on Translation Teaching Based on Internet

Tools from the Perspective of Interactive

WANG Qing

(School of Foreign Languages of Nanyang Normal University, Nanyang, He'nan 473061)

AbstractUnder the basic principles of interactive teaching, the article has constructed a teaching mode of translation training including two components: teachers' explanations and student activities. Internet tools are used in the teaching mode as the major methods to embody principles of interactive teaching in practice.

Key wordsInteractive teaching, translation training, internet tools

1 交互式教學法

交互式教學法(interactive teaching)興起于20世紀70年代。交互式教學法強調互動,包括師生之間、生生之間的多重互動。交互式教學法強調教學活動以學生為主體,教師在教學活動中扮演組織者和引導者的角色。李廣鳳(2007)提出,進行交互式教學應遵循以下六項原則:

1.1 主體性原則

主體性原則強調在教學活動中將學生視為主體,尊重學生的主體地位,最大限度地發揮學生學習的主動性,使學生由被動地接受知識轉變為主動地學習知識。教師應作為組織者和引導者參與到教學活動中,運用各種有效的教學手段和策略,使學生主動、全面地參與到教學活動的各個環節。

1.2 自主性原則

自主性原則強調在教學活動中,學生有足夠的時間和空間結合個人習慣或特點進行自主學習。交互式教學淡化了教師的“教”,但強化了學生的“學”(李廣鳳,2007)。

在這一原則的指導下,教師需要利用各種手段為學生創設自主學習的環境,計算機輔助語言學習(CALL, computer-assisted language learning)是其中一種有效手段。此外,教師應建立起有效的學習評估機制幫助學生對自己的學習進行評價和分析,使學生自己把握學習進度,發現自己的不足,進而主動地進行更有效率的學習。

1.3 合作性原則

合作性原則指將學生間的合作互動作為實現教學目標的重要手段。合作學習有利于在促進學生作為學習個體的主體性的同時,實現學生在群體協作方面的發展。該原則提倡在教學活動中將學生分成4至6人的小組,共同完成教師分配的任務。值得注意的是,教師在合作性原則指導下給學生布置小組任務后,應及時跟進各小組的進度,保證學生的合作不偏離教學目標,并在必要時幫助學生克服進行任務時遇到的困難。

1.4 策略訓練原則

策略訓練原則強調交互式教學中應當使學生形成一定的學習策略和方法。這就需要教師在設計課程時考慮到如何使學生能夠通過各項教學活動習得一定的學習方法,而不僅僅是通過活動學到某些特定的知識。

1.5 激勵性原則

激勵性原則是指通過有效的激勵措施使學生對學習活動產生積極反應。對學生的激勵主要包括動機激勵和表揚激勵。動機激勵要求教師通過各種互動性活動激發學生的學習動力,進而主動參與到學習過程中;表揚激勵要求教師設置具有挑戰性的任務,并在學生完成后提供積極的反饋。

1.6 評價性原則

評價性原則是指對學生的學習過程和學習結果結合起來進行評價,從而促進學生的整體發展。交互式教學強調學生在整個教學過程中和學習過程中的主體性,認為考試等形式的終結性評價不能對學生作出全面客觀的評價。因此,應對學生的學習過程也進行評價,并與終結性評價結合,才能得出對學生的最終評價。

2 基于網絡工具的交互式翻譯教學模式

根據交互式教學法,筆者將翻譯教學分為兩個環節,即教師講解環節和學生活動環節。

2.1 教師講解環節

翻譯課程要求學生能夠掌握翻譯的基本理論和英漢互譯的各種技巧,而這些內容是學生無法通過自主學習做到完全掌握的。因此,教師講解環節的內容主要為講解翻譯理論和翻譯技巧。 (下轉第165頁)(上接第76頁)

但筆者在教學實踐中發現,學生往往對課堂上講解過的理論和技巧仍然存在疑問,如對理論一知半解,無法用其指導翻譯實踐;記下了翻譯技巧的名稱和使用條件,但無法在翻譯時主動應用等等。在這種情況下,教師需采取其他教學手段和方法加強學生對翻譯理論和技巧的理解。應注意的是,按照交互式教學法的要求,教師在教學中起組織和導向作用,因此,講解環節在課堂時間中的比重不應過大,而應將更多的時間放在以學生為主體的教學活動上。

我們可以利用課外活動和網絡工具來彌補課堂講解的不足。賀鶯(2006)采用網絡論壇進行翻譯教學,但使用網絡論壇也存在廣告騷擾、發帖不便以及學生發帖熱情不高等問題。在當前網絡條件下,我們可以嘗試利用學生廣泛使用的聊天工具(如騰訊QQ)的附帶功能實現師生交互,討論翻譯理論和技巧。

QQ郵箱提供了群郵件功能,即將QQ群與郵箱綁定在一起。教師可申請加入學生的班級群,將每次翻譯課程的課件在群郵件中。由于群郵件具備論壇一樣即時回復,即時展示的功能,實際上教師課件就類似于在論壇中新帖,學生可就每次課堂上講解的理論和技巧在郵件中隨時提出問題。

采用群郵件這一方式作為對課堂講解活動的延伸,可以較好地深化師生互動,將單純的教師輸出、學生輸入知識轉變為學生主動學習知識。此外,群郵件只有群成員才可閱讀,也避免了廣告騷擾和閑雜人員干擾教學活動的現象。

2.2 學生活動環節

在學生活動環節,可采用“翻譯工作坊”的教學方式。

在翻譯工作坊中,學生被分成若干個小組,由教師為各小組布置翻譯材料,各小組協同完成任務,并對譯文進行討論和評價。李明、仲偉合(2010)認為翻譯工作坊通常不涉及更多理論問題,而強調小組成員合作完成翻譯任務,師生交流翻譯心得。因此,翻譯工作坊這一方式很適合在學生活動環節采用。同時隨著翻譯市場的日漸成熟,翻譯課程的任務也應當包括初步培養學生作為專業譯者,能夠進行翻譯項目的能力。

我們可以利用某搜索網站提供的譯員工具包實現翻譯工作坊的教學。譯員工具包屬于簡單的翻譯輔助工具,具備翻譯輔助工具的各種基本功能。譯者將原文的word文檔上傳到工具包后,即可進行在線個人翻譯或協同翻譯。譯者工具包支持將一個任務共享給多人共同完成,同時支持自建術語庫和翻譯記憶庫。教師可將翻譯材料上傳至譯員工具包,然后將其按小組分享給學生。這樣學生即能夠在譯者工具包內協作完成翻譯任務,同時教師可通過譯者工具包隨時跟進學生的翻譯進度,掌握學生在翻譯時遇到的問題。同時,在學生適應了使用譯者工具包完成作業后,教師可考慮利用作業使學生初步體驗完成翻譯項目的流程。教師可上傳較為復雜的文本作為項目任務,同時上傳術語表,接下來按照翻譯項目的工作流程請學生在小組內完成從初譯到最終譯審的流程。

由于譯者工具包提供了翻譯記憶庫功能,在學生分小組完成翻譯任務后,譯者工具包會自動將同一句子的每個小組翻譯版本同時顯示出來,這樣就方便小組間對翻譯作業進行討論和評比。教師可以就此布置二次作業,即要求學生就各小組的譯文版本進行評價,并作出幻燈片在課堂上發表,以深化學生對翻譯活動和作業中使用到的翻譯技巧等的理解。

3 結語

在實踐交互式翻譯教學中,網絡工具作為新型教學工具,可以輔助教師很好地結合各項交互式教學原則進行教學。基于網絡工具的交互式翻譯教學模式凸顯了學生作為學習主體這一理念,能夠激發學生的學習興趣。在將來的翻譯教學中,網絡工具必將會有更好的表現。

參考文獻

[1]段自力.基于網絡“譯審模式”的交互式翻譯教學實驗研究[J].中國翻譯,2009(3).

[2]封一函.教室網絡中的交互式翻譯教學[J].中國翻譯,2001(2).

[3]賀鶯.網絡論壇與筆譯教學實踐研究[J].中國翻譯,2007(6).

相關期刊更多

外語教學與研究

CSSCI南大期刊 審核時間1-3個月

中華人民共和國教育部

西安外國語大學學報

CSSCI南大期刊 審核時間1-3個月

西安省教育廳

外語學刊

CSSCI南大期刊 審核時間1-3個月

黑龍江大學

主站蜘蛛池模板: 横峰县| 临城县| 怀安县| 宝山区| 晴隆县| 台北县| 浪卡子县| 体育| 舒兰市| 横峰县| 牙克石市| 满洲里市| 谢通门县| 泸溪县| 葫芦岛市| 阿巴嘎旗| 临安市| 英山县| 宜黄县| 平阳县| 澎湖县| 海淀区| 衡水市| 酒泉市| 正安县| 岑溪市| 云霄县| 阿巴嘎旗| 鄄城县| 徐州市| 宣化县| 成安县| 谷城县| 察雅县| 安吉县| 新乡县| 安福县| 三门峡市| 鲁甸县| 股票| 玛多县|