前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇青玉案元夕辛棄疾范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
青玉案元夕意思是像東風吹散千樹繁花一樣,又吹得煙火紛紛,亂落如雨。豪華的馬車滿路芳香。悠揚的鳳簫聲四處回蕩,玉壺般的明月漸漸西斜,一夜魚龍燈飛舞笑語喧嘩。美人頭上都戴著亮麗的飾物,笑語盈盈地隨人群走過,身上香氣飄灑。我在人群中尋找她千百回,猛然一回頭,不經意間卻在燈火零落之處發現了她。
《青玉案·元夕》為宋代詞人辛棄疾的作品。此詞從極力渲染元宵節絢麗多彩的熱鬧場面入手,反襯出一個孤高淡泊、超群拔俗、不同于金翠脂粉的女性形象,寄托著作者政治失意后不愿與世俗同流合污的孤高品格。全詞采用對比手法,上闋極寫花燈耀眼、樂聲盈耳的元夕盛況,下闋著意描寫主人公在好女如云之中尋覓一位立于燈火零落處的孤高女子,構思精妙,語言精致,含蓄婉轉,余味無窮。
(來源:文章屋網 )
今年元夜時,月與燈依舊?!獨W陽修《生查子·元夕》
五更鐘動笙歌散,十里月明燈火稀?!R鑄《思越人·紫府東風放夜時》
千門開鎖萬燈明,正月中旬動帝京?!獜堨铩墩率逡篃簟?/p>
聽元宵,今歲嗟呀,愁也千家,怨也千家?!跖汀豆朋笇m·元宵》
金吾不禁夜,玉漏莫相催?!K味道《正月十五夜》
元宵佳節,融和天氣,次第豈無風雨?!钋逭铡队烙鰳贰ぢ淙杖劢稹?/p>
帳底吹笙香吐麝,更無一點塵隨馬?!K軾《蝶戀花·密州上元》
故園今夕是元宵,獨向蠻村坐寂寥。——王守仁《元夕二首》
接漢疑星落,依樓似月懸。——盧照鄰《十五夜觀燈》
聽元宵,往歲喧嘩,歌也千家,舞也千家。——王磐《古蟾宮·元宵》
2、昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路。---晏殊《蝶戀花·檻菊愁煙蘭泣露》
3、沾衣欲濕杏花雨,吹面不寒楊柳風。---志南《絕句》
4、溪云初起日沉閣,山雨欲來風滿樓。---許渾《咸陽城東樓 / 咸陽城西樓晚眺 / 西門》
有關元宵節的英語~猜你就不知道~
元宵節快樂
元宵節英語之元宵習俗
根據道教所言,農歷正月的第15天又稱“上元”",英文為“Official of Heaven",所以元宵節(Lantern Festival)又稱“上元節”。
團圓飯(reunion dinner)
猜燈謎(guess lantern riddles)
觀花燈(watch lantern)
放煙花(set off fireworks)……
可惜的是很多古人有趣的習俗,都隨著時間的推移漸漸被人遺忘了,這些被人遺忘的元宵傳統,你想知道嗎?
約會 Finding love
Some have dug into the festival' s origin and found that it was truly a romantic day as ancient Chinese girls grew up at home and hardly had chance to go outside to meet people. But the Lantern Festival was an exception. On that particular day, young women were allowed to go outdoors at night to see the lantern displays, offering them an opportunity to meet young men.
有人深扒元宵節的淵源發現,在古代中國這真是一個浪漫的節日:中國古代深閨之中的女孩很難外出見人。但是元宵節是個例外。在那天,年輕女子被允許晚上外出逛夜會,并有機會和男孩約會。
“去年元夜時,花市燈如書;月上柳梢頭,人約黃昏后。”(歐陽修)
迎廁姑(卜紫姑) Sciomancy/Planchette writting
廁姑又稱紫姑,據說她原本是大戶人家的小妾(concubine),因遭人嫉妒于正月十五被人害死在廁所。被天帝憐憫的紫姑升天為神。于是百姓在這一天祭拜她,祈求豐收平安,卜紫姑又可以卜問來年農耕、??椫隆?/p>
“正月望夜,迎廁姑謂之紫姑……”(《夢溪筆談》)
打十番 Playing drums
又稱打鑼鼓。大家子弟7-10人成組,每人配備樂器一件敲至天明(唱打交融 "drum-beating" and " dialectal singing")。
“人行月中,音度水上,殊有清趣……”(《歲華憶語》)
請春酒 Spring wine
南京舊時習俗。一桌新鮮蔬菜——多為剛發芽的農作物,招呼親友品嘗,為婦女老人慶祝,寓意祝福親朋好友健康長壽,還有“天人合一”(Harmony of Man with Nature)的意思。
元宵節英語之詩詞英譯
元宵佳節,怎么不說一說古代詩詞!
辛棄疾的《青玉案·元夕》一詞膾炙人口。英文翻譯有很多。最著名的非許淵沖老先生翻譯的版本莫屬了。
許淵沖——詩譯英法唯一人 ,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。
青玉案·元夕 辛棄疾
東風夜放花千樹,更吹落,星如雨。寶馬雕車香滿路,鳳蕭聲動,壺光轉,一夜魚龍舞 。
蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。
The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table
by Xin Qiji
(1)許淵沖、許明譯,簡稱許譯
One night's east wind adorns a thousand trees with flowers
And blows down stars in showers.
Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;
Music vibrates from the flute;
The moon sheds its full light
While fish and dragon lanterns dance all night.
In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,
Giggling, she melts into the throng with trails of scents
But in the crowd once and again
I look for her in vain.
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is dimly shed.
(2)譯者U君,簡稱U譯
The east wind at night has flowered a thousand trees,
Bringing showers of glowing stars down streets,
Fleeting our scented chariots and stately steeds.
Phoenix-cooing flutes resounding,
Jade-pot-flashing lanterns revolving,
Dolphins and dragons are dancing away--
All night long it’s bright as day.
See the grain moths silvern, the tassels golden?
See the snow-clad willow twigs of the maidens
Passing with laughter gurgling, fragrance floating?
Far and near, among the crowds surging,
Tens of thousands of rounds for one I’ve been searching;
Only on a glance cast backward do I behold:
There she is, where lights are burning so low!
(3)溫哥華陶先生譯,簡稱陶譯
Night lights a thousand trees in bloom
A shower of stars blown
By the east wind
Ornate carriages drawn by gallant horses
Filled the boulevards with a sweet fragrance
Voice of the magic flute flowing
Luster of the jade white urn turning
All night the fishes and the dragons danced
Butterflies, willows, charms of gold
Gone -- that angelic laughter, that subtle perfume
In the crowds for her I’d searched a thousand times
Perchance I turned
And there she was
Where lights were few and dim
三篇譯文簡潔,流暢,有詩意,而且比較忠實于辛公原作。音韻上,三篇中許譯和U譯都押韻,念起來很有音樂感。陶譯基本上不押韻,念起來比較平淡。
文字上,各有千秋。例如雕車一詞,許譯直接用雕車(carved cabs),U譯用香車(scented chariots),陶譯用華車,裝飾華麗的車 (ornate carriages ) 。這一詞,許譯比較忠實于原來文字。寶馬的馬字,許譯和U譯用英語詩中常用的馬字(steeds),比較好。而陶譯則用普通的馬字(horses)。
鳳簫一詞,U譯用( Phoenix-cooing flutes)最好,有鳳之形和鳳之聲。Cooing 是鳥類的鴣鴣聲,也可以是人類的喁喁情話。想像一下,鳳簫聲動,發出如鳥鳴,如情話之聲,多么美。許譯只簡單地用簫(flute)一字,沒有譯鳳字。陶譯則用神奇的簫(magic flute)代替,也沒有用鳳字。
暗香一詞,U譯成浮香(fragrance floating),說出香的形態而沒有說是微淡的香。陶譯成幽香(subtle perfume), 許譯成縷香(trials of scents)都很好。但是,如果根據林和靖詠梅詩:“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏。”則暗香的形態可以是浮動的。因此,如果U譯加一字,改成暗香浮動(faint fragrance floating),就貼切了。
“暗香去”的去字,U譯和陶譯用過去(passing, gone)不及許譯用融入(melts into)好。
“驀然回首”一詞中的驀然,陶譯比較簡單,只用偶然(perchance )一字, U譯用匆匆一瞥(only on a glance),兩者都未能表達出驀然一詞中有突然的意思。許譯成突然(when all at once), 最貼切了。
由上可見,詩詞的英文翻譯要做到簡潔,流暢,有韻律,有詩意,貼切,忠實于原作,并不容易。
元宵節英文知識及祝福語,你造么?
常用詞匯:
the Lantern Festival 元宵節
rice glue ball 元宵
glutinous rice 糯米
lion / dragon dance 舞龍/舞獅
guess lantern riddles 猜燈謎
play couplets game 對對聯
enjoy beautiful lanterns 賞花燈
snuff 燈花
exhibit of lanterns 燈會
dragon lantern dancing 耍龍燈
walking on stilts 踩高蹺
land boat dancing 劃旱船
yangko/yangge dance 扭秧歌
beating drums while dancing 打太平鼓
drum dance 腰鼓舞
fireworks party 焰火大會
traditional opera 戲曲
variety show/vaudeville 雜耍
Lantern Festival's temple fair 元宵廟會
colored lanterns' temple fair 彩燈廟會
2
句型篇
經典句型:
How shall we celebrate the Festival of Lanterns?
我們怎么慶祝元宵節呢?
A:How shall we celebrate the Festival of Lanterns?
甲:我們怎么慶祝元宵節呢?
B:Let's enjoy the colorful lanterns in the evening.
乙:我們晚上去賞彩燈吧。
A:I prefer to go to the dragon dances.
甲:我更想去看舞龍。
We eat yuanxiao in this festival.
我們在這個節日吃元宵。
A:What do you eat in the Festival of Lanterns?
甲:你們在元宵節吃什么呢?
B:We eat yuanxiao in this festival.
乙:我們在這個節日吃元宵。
A:Is that the rice glue ball?
甲:就是用糯米粉做的元宵?
B:Yes, it's delicious. We have other activities like the lantern riddles.
乙:是的,很好吃。我們還有其他的活動,比如猜燈謎。
A:it's so interesting.
甲:真有趣。
元宵節的習俗
中國傳統的過年,一般要持續到元宵節,元宵節一過也象征過年的結束,人們就要恢復正常的生產和生活了。在元宵節期間,人們舉行各種民俗活動,賞月、觀花燈、猜燈謎、放煙花、舞龍燈、舞獅子、跑旱船、踩高蹺、扭秧歌,普天同慶,其樂融融。元宵節也成為中國諸多傳統節日當中最熱鬧的一個,可以稱為中國的“狂歡節”。
Eating Yuanxiao吃元宵
Yuanxiao is the special food for the Lantern Festival. It is believed that Yuanxiao is named after a palace maid, Yuanxiao, of Emperor Wu Di of the Han Dynasty. Yuanxiao is a kind of sweet dumpling, which is made with sticky rice flour filled with sweet stuffing. And the Festival is named after the famous dumpling. It is very easy to cook - simply dump them in a pot of boiling water for a few minutes - and eaten as a dessert.
元宵是元宵節的特色食品。據說,元宵是因漢武帝時期的一位名叫元宵的宮女而得名。元宵是一種帶餡兒的甜食,是由糯米粉加上甜的餡料制成。元宵節就是因此食品得名。元宵的烹制方法非常簡單,將元宵倒入裝滿沸水的鍋中煮幾分鐘就可以了。
Guessing lantern riddles猜燈謎
"Guessing lantern riddles"is an essential part of the Festival. Lantern owners write riddles on a piece of paper and post them on the lanterns. If visitors have solutions to the riddles, they can pull the paper out and go to the lantern owners to check their answer. If they are right, they will get a little gift. The activity emerged during people's enjoyment of lanterns in the Song Dynasty (960-1279). As riddle guessing is interesting and full of wisdom, it has become popular among all social strata.
猜燈謎也是元宵節活動的一個基本組成部分。燈籠的所有者將謎語寫在一張紙條上,然后將紙條展示在燈籠上。如果賞燈者猜出謎語,就將紙條取出,然后找燈籠所有者確認答案。打對的話,他們就可以領取一份小禮品。這個活動起源于宋朝(960——1279)。猜燈謎活動極富情趣和智慧,因此在全社會廣受歡迎。
Watch fireworks 看煙火
辛棄疾的《青玉案·元夕》里面有句,“眾里尋她千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處?!钡莱鋈松粋€自我認知,自我尋找的哲理。一個老和尚說過這樣一句話,年輕的時候,看山是山,看水時水。人到中年,看山不是山,看水不是水。老了后,看山是山,看水時水。和驀然回首,那人卻在燈火闌珊處是一個道理。
人生在世,就是個不斷認知,不斷尋找的過程。年輕的時候,看到的都是實物的表象,不識廬山真面目,只緣身在此山中。年輕的莽撞與沖動經不住思考的時間,,往往還只停在表面就自以為什么事都已明了??目呐雠鰩啄旯怅帲洑v了大是大非,大起大落,窺透了這世間的規則,把山可隱藏起來,給別人一片葉子看,把水給隱藏起來,給別人一片魚鱗看,人間險惡,豈是一人一物能夠看的明白的。只有藏起來,靜觀其變,比別人多一個心眼,才能事事安穩,平安度過。年紀大了,也厭煩了這許多的事情,愛上了平靜無波的日子,養養魚,種種花,逗逗鳥,一天的樂趣只在心間。山還是山,水還是水。
尋找了大半輩子,又回到了原點。繞了一大圈,看穿了支配這世間生物活著的規律,像辛棄疾般,宋孝宗領導下的宋氏王朝根本就沒有收復中原失地的能力。自己干了一輩子的閑差,成不了岳飛一般的人物,就成了蘇軾一般的人物,留了青古,不枉來世一回。