前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇一篇周記范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
1、海瀾之家服裝,位于山東省濰坊市青州市云門山北路1731號(hào);
2、青州市中盛服裝,位于青州市龍山路3號(hào);
3、古街外貿(mào)服裝,位于山東省濰坊市青州市東門街104號(hào);
4、青州市廣源服裝,位于青州市鳳凰山西路附近;
5、古威隆服裝,位于濰坊市青州市堯王山東路88號(hào);
6、錦潤(rùn)德服飾,位于青州市經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū);
7、中意服飾,位于山東省濰坊市青州市玲瓏山南路2763號(hào);
伊敏電廠#3汽輪機(jī)#1瓦Y方向、#3瓦X方向振動(dòng)值偏大,#1瓦在高負(fù)荷600MW振動(dòng)值為X方向106μm、Y方向117μm,#3瓦在高負(fù)荷600MW振動(dòng)值為X方向116μm、Y方向93μm,汽機(jī)專業(yè)人員定期(每周)調(diào)取機(jī)組振動(dòng)數(shù)據(jù),發(fā)現(xiàn)振動(dòng)異常時(shí),專業(yè)人員及時(shí)匯報(bào),并進(jìn)行分析振動(dòng)增大原因,研究采取措施。2011年11月#3汽輪機(jī)本體大修階段,對(duì)發(fā)現(xiàn)的使汽輪機(jī)產(chǎn)生異常振動(dòng)問(wèn)題,及時(shí)查明原因?qū)ΠY檢修,從根本上解決軸瓦振動(dòng)問(wèn)題。以下是本次檢修具體事項(xiàng):
一、轉(zhuǎn)動(dòng)部分平衡的不正確
根據(jù)啟、停機(jī)及帶負(fù)荷運(yùn)行時(shí)振動(dòng)情況,對(duì)各轉(zhuǎn)子平衡進(jìn)行調(diào)整。
高中壓轉(zhuǎn)子
1.移重
(1)1瓦側(cè):11、12、13號(hào)螺栓孔重量拆掉,在平衡槽相同的位置加重550克。
(2)2瓦側(cè):11、12、13號(hào)螺栓孔重量拆掉,在平衡槽相同的位置加重1010克。
2.中間平面平衡槽加重
中間平面平衡槽加重P=1000克∠190°(加重角度對(duì)應(yīng)于轉(zhuǎn)子彎曲凹點(diǎn))
1號(hào)低壓轉(zhuǎn)子移重
鍵相位置在1號(hào)孔
(1)3瓦側(cè)
合成為:P3=305∠3530。
移重:原加重拆掉,在32號(hào)孔加重305克。
(2)4瓦側(cè)
合成為:P4=317∠1350?
移重:原加重拆掉,在13號(hào)孔加重320克。
2號(hào)低壓轉(zhuǎn)子移重
鍵相位置在17號(hào)孔
(1)5瓦側(cè)
原平衡螺
栓孔編號(hào) 2 4 28
重量(克) 235 435 435
合成為:P5=930∠1730?
移重:原加重拆掉,在1號(hào)、32號(hào)孔各加重465克。
(2)6瓦側(cè)
原平衡螺栓孔編號(hào) 2 3 20 27 29 30
重量(克) 445 450 300 440 440 445
合成為:P6=1695∠1500?
移重:原加重拆掉,在29、30、31、32號(hào)孔各加重435克。
二、汽輪機(jī)轉(zhuǎn)子聯(lián)軸器對(duì)中不好
對(duì)各轉(zhuǎn)子聯(lián)軸器解體復(fù)查,根據(jù)全實(shí)缸、半實(shí)缸中心值進(jìn)行調(diào)整。
1、軸系圖
軸系尺寸圖:
軸向距離系數(shù):1.59
5.87
0.9
2.56
5.87
0.9 1.55 6.24
軸頸揚(yáng)度:
說(shuō)明:前揚(yáng)(調(diào)端揚(yáng)起)為“正”值,后揚(yáng)(勵(lì)端揚(yáng)起)為“負(fù)”值。
各軸頸揚(yáng)度
安裝值:-0.19
+0.19
+0.23
+0.45
+0.57
+0.85
各軸頸揚(yáng)度
解體值:-0.2
-0.375
+0.45
+0.72
+0.57
+1.1
2、調(diào)整原則及方向
(一)高中壓缸調(diào)整量盡可能小為原則。
(二)以全實(shí)缸中心值為準(zhǔn)進(jìn)行調(diào)整,半實(shí)缸中心值作為參考。
(三)結(jié)合解體全實(shí)缸中心值、半實(shí)缸中心值、軸頸揚(yáng)度,確定⑤瓦、④瓦、②瓦。
3、解體全實(shí)缸中心值
說(shuō)明:調(diào)端對(duì)輪低、調(diào)端對(duì)輪偏左(爐側(cè))為“正”值,下張口、左側(cè)張口為“正”值。
4、軸瓦瓦塊墊鐵調(diào)整量
5、調(diào)整后計(jì)算中心值
說(shuō)明:調(diào)端對(duì)輪低、調(diào)端對(duì)輪偏左(爐側(cè))為“正”值,下張口、左側(cè)張口為“正”值。
注:由于全實(shí)缸中心值和半實(shí)缸中心值偏差較大,本次不動(dòng)②瓦。
6、全實(shí)缸中心值和半實(shí)缸中心值
(1)全實(shí)缸中心值(單位:mm)
中低對(duì)輪:低壓轉(zhuǎn)子1低0.185,偏左0.165;上張口0.1075,右側(cè)張口0.0575
低低對(duì)輪:低壓轉(zhuǎn)子2高0.31,偏右0.09;下張口0.605,右側(cè)張口0.005
(2)半實(shí)缸中心值(單位:mm)
中低對(duì)輪:低壓轉(zhuǎn)子1高0.14,偏左0.11;上張口0.0025,右側(cè)張口0.0425
低低對(duì)輪:低壓轉(zhuǎn)子2高0.76,偏右0.15;下張口0.5425,右側(cè)張口0.0275
(3)全實(shí)缸驗(yàn)收中心值(單位:mm)
中低對(duì)輪中心:低壓轉(zhuǎn)子1高0.09,偏左0.015;下張口0.12,右側(cè)張口0.035
低-低對(duì)輪中心:低壓轉(zhuǎn)子2高0.47,偏左0.015;下張口0.1175,右側(cè)張口0.0225
低-發(fā)對(duì)輪中心:發(fā)電機(jī)轉(zhuǎn)子高0.13,偏左0.005;下張口0.16,左、右側(cè)張口0
三、軸承有缺陷,如軸承與軸瓦安裝間隙不合適,瓦殼在軸承座中松動(dòng)等。
1、軸承動(dòng)態(tài)性能不好,發(fā)生上瓦塊、瓦殼支撐銷孔擴(kuò)大,上瓦塊彈簧斷裂損壞,上瓦塊非工作狀態(tài),裝配方向錯(cuò)誤(安裝時(shí)遺留問(wèn)題),致使支持銷球面與瓦殼銷孔底面接觸,造成支撐銷與銷孔“啃磨”。處理措施:對(duì)啃磨銷孔(#3瓦左、#4瓦右、#5瓦左、#5瓦右、#6瓦左、#6瓦右)采取“鑲套”工藝進(jìn)行修復(fù);更換損壞彈簧。
2、軸承下部墊鐵接觸不良,對(duì)墊鐵進(jìn)行研刮,直至將接觸面積積修到75%以上,且分布均勻。
3、軸承緊力的測(cè)量和調(diào)整。以軸承標(biāo)準(zhǔn)的要求,對(duì)軸瓦緊力不合格的進(jìn)行調(diào)整檢修,緊力過(guò)小易引起振動(dòng)。
四、受熱的機(jī)件安裝的不正確及質(zhì)量原因,不能在熱態(tài)工作時(shí)自由熱膨脹、熱變形,使得機(jī)件在受熱工作時(shí)不能自由膨脹而變得有些彎曲,破壞平衡,引起振動(dòng)。
對(duì)高中壓轉(zhuǎn)子彎曲度測(cè)量,發(fā)現(xiàn)調(diào)節(jié)級(jí)電側(cè)P8測(cè)量點(diǎn)位置彎曲度偏大(0.065mm),其除了產(chǎn)生質(zhì)量不平衡外,還會(huì)引起較大振動(dòng),彎曲轉(zhuǎn)子質(zhì)量不平衡引起過(guò)大振動(dòng),可以通過(guò)轉(zhuǎn)子平衡獲得改善,本次高中壓轉(zhuǎn)子沒(méi)有返廠處理,通過(guò)重新平衡配重解決振動(dòng)問(wèn)題。
五、動(dòng)、靜間隙不符合要求,如軸封片與軸頸配合間隙不對(duì),配合過(guò)緊,則在受熱時(shí)軸頸與密封片相摩擦,引起振動(dòng)。對(duì)部分隔板汽封、端部汽封間隙進(jìn)行調(diào)整,間隙達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)范圍。
六、運(yùn)行方面的原因
1、汽機(jī)真空下降或排汽溫度高引起汽機(jī)中心偏移,引起振動(dòng)。使用專用清洗裝置對(duì)凝汽器不銹鋼冷卻水管進(jìn)行清掃,提高凝汽器冷卻效果,以保證機(jī)組真空度。
2、固定在汽輪機(jī)轉(zhuǎn)子、聯(lián)軸器上的某些轉(zhuǎn)動(dòng)零件松弛、變形或者位置移動(dòng),引起回轉(zhuǎn)體的重心位置改變加劇振動(dòng),如對(duì)輪護(hù)罩結(jié)合面螺栓松動(dòng)、某些部分變形等。一些有嚴(yán)格重量要求的回轉(zhuǎn)零件,如聯(lián)軸器個(gè)別螺栓更換而又未做平衡試驗(yàn),也會(huì)破壞平衡,加劇振動(dòng)。
3、啟動(dòng)前預(yù)熱不均勻,機(jī)殼產(chǎn)生變形,使機(jī)組內(nèi)動(dòng)靜部件間隙不均勻,甚至產(chǎn)生摩擦,引起振動(dòng)。
4、蒸汽管路或氣體管路對(duì)機(jī)組的作用力,使機(jī)組變形、移位;管路與機(jī)組聯(lián)接不合要求等等也都造成振動(dòng)。
5、軸承不夠或不適當(dāng),油質(zhì)不合格使軸承油膜破壞。解體發(fā)現(xiàn)瓦塊有輕微劃痕,是油質(zhì)不合格造成的,對(duì)油進(jìn)行濾油處理,更換油濾網(wǎng)。
[論文摘要]廣西梧州市被譽(yù)為“世界人工寶石之都”。該行業(yè)的商戶名片既是商務(wù)聯(lián)絡(luò)的手段,也是產(chǎn)品信息的重要渠道。因此,在進(jìn)行名片翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)考慮該行業(yè)的特點(diǎn)和名片英文翻譯的目的和用途。文章通過(guò)實(shí)地考察和抽樣調(diào)查,總結(jié)梧州市寶石行業(yè)商戶名片翻譯的現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題,并且在文本類型、語(yǔ)言功能理論,及“目的論”的指導(dǎo)下,提出改善名片翻譯現(xiàn)狀的對(duì)策。
[論文關(guān)鍵詞]寶石行業(yè) 名片翻譯 現(xiàn)狀及對(duì)策
引言
廣西梧州市被譽(yù)為“世界人工寶石之都”,寶石加工生產(chǎn)始于20世紀(jì)80年代,經(jīng)過(guò)30多年的發(fā)展,目前從事人工寶石生產(chǎn)、銷售的企業(yè)達(dá)500多家。近年來(lái),經(jīng)歷了從手工生產(chǎn)到機(jī)器打磨的變革,每年生產(chǎn)的人工寶石超過(guò)136億粒,約占全國(guó)人工寶石總產(chǎn)量的80%,世界人工寶石總產(chǎn)量的70%。改革開(kāi)放以來(lái),隨著梧州寶石行業(yè)的發(fā)展成熟,梧州的人工寶石在國(guó)外逐步建立了知名度。梧州市建成了寶石城和寶石大廈;2004年起,每年舉辦國(guó)際寶石節(jié);2008年,開(kāi)通了“寶石通”網(wǎng)絡(luò)交易平臺(tái);梧州已經(jīng)成為了東南亞最大的寶石交易中心,吸引了印度、巴基斯坦、孟加拉、泰國(guó)、美國(guó)、意大利、墨西哥等國(guó)的寶石客商定期前來(lái)采購(gòu)。
行業(yè)英語(yǔ)是英語(yǔ)作為一種溝通和交流的工具,在某個(gè)特定行業(yè)的具體運(yùn)用。特定行業(yè)中的翻譯實(shí)踐,是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的,跨語(yǔ)言、跨文化的活動(dòng),所采用的翻譯策略也應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)該行業(yè)的特點(diǎn)。隨著寶石行業(yè)對(duì)外貿(mào)易的蓬勃發(fā)展,梧州市寶石商戶的名片成為其與外商進(jìn)行聯(lián)系的重要紐帶。因此,為了使名片的翻譯更好地服務(wù)于商業(yè)目的,實(shí)現(xiàn)預(yù)期的廣告宣傳效果,名片翻譯應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)寶石行業(yè)的特點(diǎn),翻譯策略應(yīng)當(dāng)符合寶石行業(yè)的要求。
一、梧州市寶石行業(yè)的主要特點(diǎn)
梧州市寶石行業(yè)經(jīng)過(guò)了30多年的發(fā)展,寶石加工技術(shù)已經(jīng)非常成熟,寶石出口也已經(jīng)形成了一個(gè)穩(wěn)定的市場(chǎng)。該行業(yè)的主要特點(diǎn)有:
(一)產(chǎn)品品種繁多
梧州市寶石行業(yè)加工的人工寶石有多種形狀、顏色、原料、尺寸,以及加工工藝,有上千個(gè)品種規(guī)格。還可以按照客戶的要求,開(kāi)發(fā)新產(chǎn)品。
(二)加工技術(shù)推陳出新
從20世紀(jì)的人工手工打磨,到近年蓬勃發(fā)展的寶石自動(dòng)加工機(jī)器的研發(fā),生產(chǎn)技術(shù)的革新使人工寶石的產(chǎn)量有了成倍的提高。不斷改進(jìn)打磨工藝使得寶石在形狀、完整度、亮度等方面的技術(shù)參數(shù)不斷提高。
(三)經(jīng)營(yíng)范圍相對(duì)集中
梧州市作為世界人工寶石之都,產(chǎn)品雖然品種繁多、應(yīng)有盡有,但是每個(gè)商戶只是經(jīng)營(yíng)其中一個(gè)或幾個(gè)相關(guān)的品種(或系列),經(jīng)營(yíng)范圍相對(duì)集中。
二、梧州市寶石商戶名片翻譯的抽樣調(diào)查
本文研究主要涉及發(fā)生在實(shí)體店的外貿(mào)交易。外商來(lái)華采購(gòu),交易場(chǎng)所主要集中在梧州市寶石城和寶石大廈。為了研究梧州市寶石行業(yè)的外貿(mào)狀況,筆者走訪了寶石城以及寶石大廈約80%的鋪面,發(fā)現(xiàn)外商主要通過(guò)到店鋪看貨來(lái)確定是否購(gòu)買。他們進(jìn)入店鋪,通過(guò)考察工人們正在整理的貨物來(lái)判斷該店鋪的經(jīng)營(yíng)范圍。因?yàn)閷毷庸](méi)有一個(gè)嚴(yán)格的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),而且每個(gè)寶石商戶的生產(chǎn)過(guò)程和執(zhí)行的標(biāo)準(zhǔn)有所差異,外商需要通過(guò)進(jìn)一步查看貨物的質(zhì)量,進(jìn)行詢價(jià),以確定其性價(jià)比。然后列出需要購(gòu)買的幾個(gè)品種,進(jìn)行詢價(jià),再通過(guò)商戶的名片信息進(jìn)行進(jìn)一步聯(lián)系。
在梧州市寶石行業(yè)中,名片成為了外商和商戶進(jìn)行貿(mào)易聯(lián)系的重要紐帶。為了研究該行業(yè)的名片翻譯現(xiàn)狀,筆者進(jìn)行隨機(jī)抽樣調(diào)查,抽取了105家商鋪的名片作為樣本進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)有90%的名片進(jìn)行了英文翻譯。總結(jié)出如下信息:
(一) 部分名片存在翻譯錯(cuò)誤
名片英文翻譯常見(jiàn)的錯(cuò)誤有:
1.不符合商務(wù)慣例
超過(guò)95%的名片沒(méi)有標(biāo)明聯(lián)系人的職務(wù),只有少數(shù)商戶名片標(biāo)有Manager的職務(wù)名稱;店名的翻譯大部分采用英文字母全部大寫(xiě)或首字母大寫(xiě),但仍然有少數(shù)公司名稱采用英文小寫(xiě)字母拼寫(xiě)。大部分人名的翻譯采用拼音翻譯,如:“李明海”翻譯為“Li Ming Hai”*。大部分三個(gè)字的人名翻譯,三個(gè)拼音均首字母大寫(xiě),只有少數(shù)幾個(gè)商戶名片的人名翻譯遵循英文拼寫(xiě)規(guī)則。
2.選詞有誤
在所有抽樣中,店名均翻譯為普通話拼音,如:“雅芳寶石”翻譯為YA FANG GEMS,“伽億珠寶”翻譯為Jia Yi Jewelry,“明亮寶石”翻譯為MINGLIANG。其中有少數(shù)商戶的公司名稱翻譯有誤,如:“××寶石經(jīng)營(yíng)部”翻譯為“×× Gems Operation Dep”*。“an operations department”一般指“一個(gè)組織機(jī)構(gòu)的行政、后勤,以及負(fù)責(zé)其他日常運(yùn)作有關(guān)事務(wù)的部門”,意為“營(yíng)運(yùn)部門”、“營(yíng)運(yùn)處”,不能表達(dá)“經(jīng)營(yíng)部”的含義,是誤譯。又如:“××寶石”翻譯為“×× bao shi”*。采用“寶石”的拼音“bao shi”來(lái)翻譯店名,沒(méi)有起到翻譯的作用。
3.廣告語(yǔ)存在誤譯現(xiàn)象
部分商戶名片上的廣告語(yǔ)存在誤譯現(xiàn)象,如:“歡迎來(lái)人來(lái)電洽談業(yè)務(wù)”翻譯成“Welcome talk to us business”*;“可以承接各類雜形訂單。物美價(jià)廉!歡迎你的惠顧”翻譯成“We can accept orders for all kinds of miscellaneous shape. Inexpensive! Welcome your patronage!”*。Miscellaneous表示“雜項(xiàng)”,有“無(wú)法明確歸類”的含義,或用于指代“配件、零部件”。Inexpensive意思籠統(tǒng),表示“不貴”,常用于兩種或多種價(jià)格的比較,而不是“價(jià)廉”的含義。此句可以改譯為“We can accept orders for items of various shapes at a competitive price. And we appreciate your patronage!”。又如:“質(zhì)量一流,價(jià)格合理”翻譯成“Good Quality, Competitive Price.”*,意思表達(dá)不明確,可以改譯為“You will find good quality at a good price here!”。
(二)名片信息辨識(shí)度低
據(jù)統(tǒng)計(jì),名片上設(shè)計(jì)了公司標(biāo)識(shí)的占40%,其中僅有半數(shù)的公司標(biāo)識(shí)由英文字母組成,其余的均為中文內(nèi)容,外商讀不懂,自然也記不住。所有樣本中,超過(guò)90%的商戶名片采用寶石切面或?qū)毷敳客敢暶鎴D案,作為商鋪標(biāo)識(shí)。外商可以通過(guò)標(biāo)識(shí),即刻辨別名片主人從事的行業(yè)。但是標(biāo)識(shí)圖案重復(fù)率極高,掩蓋了不同商戶的特點(diǎn)。名片正面涵蓋的信息大同小異。名片既是雙方聯(lián)系的紐帶,也是重要的廣告宣傳手段。廣告遵循AIDA原則,即吸引注意(Attention),引起興趣(Interest),激發(fā)欲望(Desire),促成購(gòu)買行動(dòng)(Action)。千人一面的名片設(shè)計(jì)難以實(shí)現(xiàn)上述四個(gè)效果。
(三)貨物信息應(yīng)當(dāng)是名片上的重要信息
梧州市寶石行業(yè)的商戶大多既是寶石的生產(chǎn)者,也是經(jīng)營(yíng)者。由于各種先決條件,經(jīng)營(yíng)貨物往往有所專攻,不能涵蓋太多的寶石種類。梧州市寶石城和寶石大廈是寶石外貿(mào)交易中心,商鋪既是交易的場(chǎng)所,也是商戶整理寶石成品,和展示貨物的平臺(tái)。讓外商及時(shí)了解經(jīng)營(yíng)貨物的類別,以便選購(gòu),是梧州寶石行業(yè)的一大特點(diǎn)。因此,貨物描述應(yīng)當(dāng)是名片上的關(guān)鍵信息。所有樣本中,僅有5%的名片在正面提及了貨物信息,90%以上的名片在背面印刷貨物描述,如:“長(zhǎng)方、梯方”、“彩鋯1.0-3.0mm,十五種顏色全尺寸現(xiàn)貨供應(yīng)”等。
(四)翻譯人員大多缺乏系統(tǒng)培訓(xùn)
目前在梧州市寶石城和寶石大廈從事翻譯的人員主要有兩類:1.在生產(chǎn)商的店鋪中從事外貿(mào)翻譯的人員多是店鋪老板或其親友,他們熟悉自己的產(chǎn)品,但是英語(yǔ)技能不足;2. 外商陪同翻譯人員逐步轉(zhuǎn)變成中間商兼翻譯,他們大多具有一定的英語(yǔ)水平,但本身不從事寶石生產(chǎn)活動(dòng),行業(yè)的專業(yè)知識(shí)不足。
三、改善名片翻譯現(xiàn)狀的對(duì)策
皮特·紐馬克(Newmark)認(rèn)為,采用何種翻譯方法取決與三個(gè)因素:文本類型(type of text),讀者身份(nature of the readership)和翻譯目的(purpose of the translation)。梧州市寶石商戶的名片翻譯,除了應(yīng)當(dāng)遵循一般名片翻譯的要求外,還需要考慮該行業(yè)的特點(diǎn)和名片英文翻譯的目的和用途。名片英文翻譯的根本目的在于對(duì)外商務(wù)聯(lián)絡(luò),因此應(yīng)當(dāng)包含店名、店鋪標(biāo)識(shí)(如果有)、聯(lián)系人、職務(wù)、地址、電話、郵箱、網(wǎng)址(如果有)等基本信息,并且須確保英文翻譯符合規(guī)范。目前梧州市寶石行業(yè)名片英文翻譯的另一個(gè)重要作用是:讓外商及時(shí)掌握產(chǎn)品信息,以便進(jìn)一步洽談,及決定是否購(gòu)買。因此,這兩方面的信息都非常重要,應(yīng)當(dāng)置于名片的正面。名片正面的空間不足,建議針對(duì)國(guó)內(nèi)和國(guó)外的客戶群,分別制作中、英文名片,以便更好地服務(wù)于商務(wù)目的。進(jìn)行寶石商戶名片翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)采用以下翻譯策略:
(一)寶石行業(yè)的名片翻譯應(yīng)當(dāng)反映行業(yè)特點(diǎn)
任何文本的翻譯,都應(yīng)當(dāng)考慮文本的特點(diǎn)及語(yǔ)言功能。科特琳娜·萊斯(Reiss)提出的文本類型和語(yǔ)言功能的理論,把語(yǔ)言功能分為信息功能、表情功能和呼喚功能。商業(yè)廣告主要體現(xiàn)文本的呼喚功能。梧州市寶石商戶的名片是促成產(chǎn)品銷售的重要手段,具有很強(qiáng)的廣告文本的特點(diǎn)。除了有扎實(shí)的中英文功底,翻譯人員還須充分認(rèn)識(shí)名片上產(chǎn)品信息的重要性,以及須具有人工寶石行業(yè)的相關(guān)知識(shí),了解如何正確表達(dá)寶石行業(yè)的術(shù)語(yǔ),如:寶石原料的種類、形狀及規(guī)格、加工工藝的描述、寶石等級(jí)鑒定標(biāo)準(zhǔn)及參數(shù)等。
(二)該行業(yè)名片的翻譯應(yīng)當(dāng)綜合體現(xiàn)翻譯委托人的目的
費(fèi)米爾(Vermeer)的“目的論”(Skopo’s Theory)指出,翻譯是受目的支配的行為。著手翻譯時(shí),翻譯人員必須搞清楚翻譯的目的,以及委托人的意圖,否則不能保障翻譯的有效性。翻譯人員應(yīng)當(dāng)與商戶溝通,了解英文名片的目的和用途,如:建立業(yè)務(wù)關(guān)系、對(duì)外廣告宣傳、推銷特殊規(guī)格產(chǎn)品、存貨打折促銷等。在進(jìn)行翻譯時(shí),須以翻譯目的為導(dǎo)向,同時(shí)考慮目標(biāo)客戶的需求,名片信息的翻譯及呈現(xiàn)應(yīng)當(dāng)綜合體現(xiàn)委托人的目的,提高名片信息的辨識(shí)度。比如:廣告語(yǔ)“質(zhì)量一流,價(jià)格合理”翻譯成“You will find good quality at a good price here!”。“good quality”和“good price”一語(yǔ)雙關(guān),而且簡(jiǎn)單易記。
(三)該行業(yè)名片的翻譯應(yīng)當(dāng)注重文化傳遞
與其他文體的翻譯一樣,名片的翻譯是一項(xiàng)跨文化的活動(dòng),不僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而且要?jiǎng)?chuàng)作出對(duì)于來(lái)自另一種文化的受眾來(lái)說(shuō),功能相似、效果相當(dāng)?shù)奈谋尽Fぬ亍ぜ~馬克(Newmark)指出,語(yǔ)義翻譯根據(jù)作者的語(yǔ)言水平進(jìn)行翻譯,交際翻譯根據(jù)讀者身份進(jìn)行翻譯;語(yǔ)義翻譯適用于表情類文本,交際翻譯適用于信息類和呼喚類文本。翻譯人員應(yīng)當(dāng)采用交際翻譯模式,考慮名片接受方的文化背景,注意文化的傳遞,避免誤譯,或造成文化沖突。如:“歡迎名位新老客戶來(lái)電洽談業(yè)務(wù)”翻譯成“Welcome all new and old customers to phone or fax for negotiating business!”*。這里的“old”表示“年老的”,是典型的中式英文翻譯。此句可以改譯為“Welcome all new and existing/regular customers to phone or fax for negotiating business!”。