最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

首頁 > 文章中心 > 中西文化交流差異

中西文化交流差異

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中西文化交流差異范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

中西文化交流差異

中西文化交流差異范文第1篇

我國文化博大精深,然而與西方文化存在著差異,因此,在英語翻譯中由于受到中西文化巨大差異的影響,導致給實現中西文化之間相互交流增加難度,同時也會出現翻譯出來的內容與原本的內容不一樣或者完全曲解了本意。因此,在翻譯時要充分考慮中西文化存在的差異,根據不同的文化背景合理運用相關翻譯知識,同時在消除中西文化差異給翻譯帶來的麻煩的基礎上,進行文化交流

關鍵詞:

英語翻譯;中西文化;文化差異;影響

目前,全球經濟一體化的進程發展的越來越快,促使世界各國經濟與文化之間的發展與交流日益密切。每一個國家的文化底蘊都特別深厚,從而使各國之間的文化各不相同、各具特色,語言的差異需要正確的翻譯來促進國與國之間的溝通與交流。在各國進行面對面交流時,需要把自身文化與外國文化進行轉換與交流,從而促進國家之間的合作與發展,因此翻譯在文化交流上起著重要的作用。至今,英語這一門語言已經被廣泛使用在各國交流中,它成為許多國家文化交流的通用語言,因此英語的翻譯準確性以及可靠性是非常重要的,同時也要重視英語翻譯,從而促進國與國之間的文化交流。

1英語翻譯的重要意義

目前,隨著全球經濟一體化進程的快速發展,促使我國經濟與文化與世界各國之間的發展與交流也日益密切,同時我國對外貿易也在不斷增長,從而不斷的推動我國經濟的發展。英語目前已經成為各國文化交流所使用的語言,因此英語翻譯不僅能促進中西文化的交流,還能在各國文化溝通與交流時向外國宣傳中國的傳統文化,讓世界各國了解我國的文化。同時也能了解更多西方文化,豐富我國的傳統文化,使其不斷的可持續發展與進步。英語翻譯在促進世界各國文化之間的交流與溝通起著重要的作用,其也是文化交流與溝通的重要橋梁,從而實現不同國家之間的相互交流,讓彼此更加了解不同的文化涵養,從而促進本民族傳統文化,也能促進國與國之間的文化交流與經濟合作。英語翻譯對促進中國的文化發展具有重要的意義,準確無誤的英語翻譯不僅能使我國傳統文化吸取西方文化的優點而改善我國傳統文化的不足,還能向西方了解更多我國傳統文化的優點,從而擴大我國傳統文化的發展范圍。我國的傳統文化的發展必須要做到引進來,走出去,才能使傳統文化快速發展。英語翻譯能加強世界各國之間的密切聯系,因此正確的翻譯各國文化的本質,不僅能實現文化共享,還能推動世界各國文化的相互交融。我國屬于友誼之邦,希望與世界各國進行文化交流與文化互動,通過英語翻譯能大力加強我國傳統文化的傳播,與各國建立深厚的友誼,從而促進經濟與文化的進一步發展。

2英語翻譯中中西文化差異的影響

2.1地域文化的影響:

俗話說,一方水土,一方文化。不同的地理環境形成的地域文化也各具特色,不同的地域文化存在著巨大的差異。因此,在英語翻譯時要充分考慮地域文化背景,才能使英語翻譯的內容具有準確性和可靠性。不僅能使人們能充分了解不同地區的文化,還能使不同地域的文化相互交融與傳播,從而實現文化共享,促進不同地區的文化交流與發展。

2.2歷史文化的影響:

歷史文化的發展的不同也會影響英語翻譯的質量與效果,不同的民族和國家經過時間的洗禮與發展,形成了不同的具有本民族的歷史文化。因此,在英語翻譯時,翻譯官要充分了解中西文化的歷史發展和熟悉中西文化存在的差異,從而確保翻譯的準確性和可靠性,使人們更詳細的了解中西文化。如果翻譯官不重視中西文化的歷史發展,不僅無法讓人們理解相關文化信息,甚至可能會出現歷史知識儲存不夠而被人認為無知。因此,翻譯官必須要重視不同民族和國家的歷史文化,從而更好的詮釋文化信息。

2.3宗教文化的影響:

在人類文化發展中起著重要的作用,不同的地區的宗教文化各不相同,人們信奉的宗教也是不一樣的。我國人們所信奉的宗教不僅僅是我國的宗教文化,如儒教和道教;還有外來的宗教文化,如佛教。這三大宗教目前在我國相互滲透、相互影響,為我國的宗教文化的發展作出了巨大的貢獻。外國的宗教文化思想與我國的宗教思想是截然不同的,它是有基督教文化與哲學思想共同形成的,因此翻譯官在翻譯時要考慮到宗教文化的差異而對人們對不同事物的理解與認知,從而確保翻譯的精確性。

2.俗文化的影響:

不同的地區擁有不同的風俗文化,在我國風俗文化較為豐富,比如南北之間的風俗文化,大陸與港澳臺之間的風俗文化等等。不同的民族與地區的風俗文化都存在著巨大的差異,而這些風俗文化大多都來源于人們的日常生活,同時與不同區域的經濟、文化等有著緊密的聯系,形成了該地區的民族特色。因此,在英語翻譯中,翻譯官要重視不同地區風俗文化的影響,了解當地的人土風情,而確保文化知識的傳播以及加大傳播速度。

結語:

綜上所述,在英語翻譯中,翻譯官要充分考慮到中西文化存在的差異而帶來的影響,也要重視不同民族和地區的地域文化、歷史文化以及宗教文化和風俗文化給翻譯帶來的影響,從而實現不同語言的文化交流與溝通,促進本民族傳統文化的傳播以及可持續發展,也能促進國與國之間的文化交流與經濟合作。

作者:李陵霜 單位:重慶市武隆縣火爐鎮中心小學校

參考文獻

[1]王曉曉.英語翻譯中中西文化差異的影響分析[J].海外英語.2016(09).

[2]伍燕杰.淺談中西文化差異對英語翻譯的影響[J].讀書文摘.2016(14).

[3]王洪萍.中西文化差異對翻譯的影響及策略[J].科技視界.2014(05).

中西文化交流差異范文第2篇

關鍵詞:中西文化差異;英語翻譯;影響

一、中西文化差異

文化差異在形成的過程中,需要長時間的積累與完善,同時還需要結合著當地的實際發展狀況、民俗習慣以及文化形成等多個方面,不同的地域、民族以及社會環境之間,都存在著一定的文化差異。中西方在發展交流的過程中,基于社會背景不同、歷史發展趨勢不同以及雙方的思想認識不同,存在著很大的文化差異。在整個英語翻譯過程中,要想確保翻譯活動的順利進行,其核心在于了解彼此間的文化差異。中西文化之間存在的差異,主要包括以下幾個方面:

1.最為突出的中西文化差異。在中西文化差異中,最為突出的差異主要表現在地域文化、風俗習慣以及等三個方面,其形成和發展的過程并非一朝一夕就能形成的,而是在長時間的積累與發展中,形成具有當地民族特色的文化,這種文化特色是別的民族所不具備的,且在其發展的過程中,會隨著時間的流逝傳承下來。具體分析如下:

(1)地域文化差異。地域文化在形成的過程中,與其所處的地域、自然條件以及地理環境等各個方面密不可分,并結合該區域內各方面,形成具備一定地域特色的文化,在文化的形成過程中,對同一現象及事物有著與其他民族不同的態度或看法。例如:在中國的地域文化中,說起“東風”,人們能夠第一時間想到溫暖和煦,草長鶯飛的景象,而說到“西風”,人們第一時間想起的便是冬天刺骨的寒風,在晏殊《蝶戀花》中有這樣一句詩句:昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路。從中便能看出西風給人們的映像。而在英語中卻與漢語有著極大的不同。在英語中,當我們讀到Samuel Butler 的“biting east winds”時,將其翻譯過來則是“刺骨東風”的意思;而關于西風,則有John Masefield的“It is a warm wind,the west wind,full of birds,cries”為例,將其用漢語翻譯過來的意思為:這種風能夠帶給人們溫暖,當西風吹來時,會出現萬鳥爭鳴的景象。而之所以出現這樣的狀況與中西方的地域差異有著密切的聯系。在我。國的地域環境中,我國的西部地區多處于高山地區,且東臨大海,當東風吹來時,自然會給人一種舒心、溫暖的感覺,而西風多來自于西伯利亞的寒風,給人一種冰冷刺骨的感覺。在英國人的理解中,英國是一個島國,其國家的東風多來自于歐洲大陸的北部,與其他風向相比,有著一定的寒冷性;而西風則來自于大西洋,溫暖宜人。由此可見,在英語翻譯中,地域文化對英語翻譯有著一定的影響,翻譯人員若不能準確、客觀的了解該地的地域文化,將會在翻譯活動中造成一定的困惑或誤解,直接影響英語的翻譯質量。

(2)風俗習慣文化差異。在風俗習慣文化形成的過程中,與該地區人們的日常生活方式有關,在涉及到人們日常生活中各個環節的同時,還與該地區的政治、經濟、文化、藝術等多個方面有著密切的聯系。以此同時,風俗習慣文化能夠在很大程度上反映出該地區的民族特色。在一個民族形成發展的過程中,語言在運用的過程中,必須以反映該地的風俗習慣為主,只有這樣才能達到語言交流的目的。而在英語文化翻譯中,若一味的從字面含義上進行理解,不僅達不到文化交流的效果,還會在一定程度上影響整個文化傳播的意義,而這些都需要翻譯人員著重注意。白色在西方人眼中象征著天使、純潔和幸福,在婚禮上新娘要穿白色的婚紗,而在中國,白色則是喪色,人們往往用白色表達對逝去親人的哀悼和敬意:在中國的婚禮上,新娘要穿紅色喜服,因為在中國人眼中紅色象征著吉祥、如意、健康、幸福和喜慶,但是在以英語為母語的英美民族眼中,紅色則意味著流血、恐怖和危險。再如:“Blue blood ”這個習慣用語,若從字面上翻譯為“藍色血液”,然而在實際運用的過程中,顯然是錯誤的。在這些顏色詞中,有著豐富的文化色彩背景,在英語中,通常將“Blue blood”翻譯為“貴族”,該詞來源于西班牙,一些古老的西班牙人堅持自身的民族原則,不和摩爾人、猶太人等非西班牙人通婚,因而在日常生活中,與其他民族的皮膚相比,他們的血管在一定程度上呈現出“藍色”,并由此而得名。

(3)文化差異。在人類文化發展的過程中,作為人類文化中的重要組成部分,在其具體實施的過程中,既包括外來的,也包括本土的。在其具體形成的過程中,一般是基于該民族的、意識等因素所形成的具有本民族特色的信仰文化。在差異中,不同地域、不同民族、不同人群之間有著不同的。在我國的中,主要以儒教、道教以及佛教為主,且這三大教在形成與發展的過程中,與我國的社會制度有著密切的聯系。而在英美國家,多數人信仰基督教,在他們的意識中,認為世界是由上帝創造的,且世界上發生的一切,都是上帝安排好的。英語有句諺語Man proposes, God disposes,對應中文就是“謀事在人,成事在天”。如果這句話翻譯成Man proposes, Heaven disposes,這樣既能借用英語中的諺語來表達漢語成語,又保留了漢文化中的宗教色彩。因此在翻譯時應注意體現原語與目標語這兩種宗教文化的不同精神實質,保留各自的宗教文化特點。

2.文化差異與英語翻譯。在文化形成與流傳的過程中,翻譯起著極其重要的作用,并在一定程度上充當了文化傳播的橋梁,擴大了文化的影響范圍,為其今后的發展奠定了堅實的基礎。

二、中西文化差異對英語翻譯的影響

在整個英語翻譯活動中,基于雙方不同的文化,在翻譯的過程中必然會對原有的文化造成影響,針對中西文化差異對英語翻譯造成的影響,主要包括以下幾個方面:

1.地域文化差異對英語翻譯的影響。地域文化在形成的過程中,不同的地域之間有著不同的文化,而這些文化之間存在的差異都會對英語翻譯造成不成程度的影響,在影響雙方文化傳播的同時,還會影響著英語的翻譯質量及誤導人們的理解。

2.詞匯歧義對英語翻譯的影響。在語言形成的過程中,詞匯是構成語言的基本要素,是語言系統賴以存在的核心支柱。在中西方文化差異中,詞匯對英語翻譯也有著一定的影響。在英語與漢語兩種語言形成發展的過程中,其語言結構中的語法不同、語義不同,甚至在很大程度上詞匯也存在著一定的不同。

3.民族文化背景對英語翻譯造成的影響。在英語與漢語形成的過程中,語言的形成與發展都有著悠久的歷史,且在其發展的同時,又積累與創造了很多具有各自民族風格和地方色彩形象生動的語言。這就需要翻譯人員在對其充分了解的基礎上開展翻譯工作。

三、結語

綜上所述,隨著我國社會經濟的迅速發展及綜合國力的提高,英語翻譯已經成為當前我國文化傳播中的重要發展趨勢,在其發展的過程中有著極其重要的作用。這就要求翻譯人員在從事翻譯工作的工作中,能夠準確掌握中西文化間的差異,在深入了解中西文化差異的基礎上開展翻譯工作,在保障翻譯質量的同時,還能從根本上達到文化傳播的目的。

參考文獻:

中西文化交流差異范文第3篇

[關鍵詞] 跨文化傳播;影視翻譯;譯者

一、跨文化傳播的內涵及其對影視翻譯的啟示

跨文化傳播學作為一門學科,其建立的標志是美國文化人類學家愛德華•霍爾經典著作《無聲的語言》的出版,在書中他用大量的篇幅探討非語言傳播問題,提出了“文化即傳播,傳播即文化”的觀點。他認為文化是人類的媒體,人類生活中沒有任何一個方面不涉及文化或者被文化改變。這包括性格、思維方式、行為方式、處事方式、城市規劃布局、交通系統統籌以及經濟和政府部門運作。學界普遍認同跨文化(Intercultural或Cross-cultural)是越過體系界限來經歷文化歸屬性的人與人之間的關系。也就是說,跨文化是來自不同文化背景的人所參與和開展的交流。在跨文化交流中參與者不只依賴自己的語言代碼、習慣、觀念和行為方式,同時也經歷和了解對方的語言代碼、習慣、觀念和行為方式的所有關系。跨文化傳播是伴隨著人類成長進步的歷史文化現象,是現代人的生活方式,更是文化發展的內在動力。

翻譯是一種語際交流活動,交流過程不是簡單的純語言形式之間的對等轉換,而是把一種文化中的語言代碼轉換成另一種文化中的對應語言代碼,是跨文化傳播的活性轉換器。Susan Bassnett曾指出翻譯就是文化內部與文化之間的交流。[1]影視翻譯就是通過媒體傳播的方式所進行的跨文化交流活動,譯者在此過程中發揮著不容忽視的作用。他們打破了語言的隔膜和障礙,讓本國受眾通過影視作品更好地實現跨文化交流。影視翻譯的重要性正是源于現實生活中人們外文水平不高與期望接受大量優秀外國影視作品之間的矛盾。目前,很多國內受眾由于外語能力欠缺,不借助于字幕翻譯無法看懂國外的精彩影視作品,因此也就喪失了了解國外文化的機會。從認知語言學的角度講,母語超越了任何一種外語對人類思維的影響,因此好的譯制作品不僅有助于觀眾準確理解原作,滿足情感需求,還能使人們在欣賞影視作品的過程中順利實現不同文化之間的交流,獲得新的思想資源。而要實現影視作品的真正價值,就必須有一個既懂兩種語言又熟知兩種文化的影視譯者架起這座橋梁。在影視翻譯中,譯者是精通兩種文化的交流使者,通過發揮主觀能動性,使一種文化的含義在另一種文化的語境和接收空間中完美再現,在文化交流的層面實現意義對等。[2]他們為人類拆除語言文字壁壘,促進不同社會、不同地域和不同文化背景的國家和民族之間的溝通和交流。因此,譯者在影視翻譯中擔當著關鍵角色。

二、影視翻譯中譯者應具備的素質分析

與所有翻譯一樣,如何正確理解和表達是影視翻譯中存在的主要問題。對原作進行翻譯之前,譯者必須對影視作品產生的語言文化背景及其內容了解透徹,才能準確掌握原作的中心思想,進而在此基礎上選擇恰當的目的語來表達原作的含義,使譯作與原作內容盡量對等,這些是對影視翻譯最起碼的要求。翻譯活動中要想生產出更好的譯作精品,筆者認為,作為優秀的影視翻譯工作者還應該具備以下素養。

(一)具有較強的影視鑒賞能力

審美是人類獨有的一種高級而復雜的活動,包含了復雜的感覺、心理、思維和情感等一系列多樣化的精神活動。[3]影視翻譯不僅僅包含著語言文字的翻譯和闡釋,還包含著藝術和審美價值的再創造。譯者在開始翻譯之前要做足功課,那就是要通過觀看鑒賞影視作品或劇本來了解作品內容。但譯者不同于普通的受眾,他們是服務于受眾的特殊受眾群體,要通過“看”來“感知、理解、調動情感,觸發聯想,進入一種再創作的境界”,即審美鑒賞。[4]影視的審美鑒賞包括對影視的民族性、時代性和社會性等文化特征的審美鑒賞和對影視藝術構成手段、藝術風格等方面的審美鑒賞,以求進一步從看到的東西中解讀更豐富的內涵,去破譯更深刻的藝術價值和社會價值。[5]事實上,影視鑒賞的目的不只在于欣賞評價,更重要的是對影視作品深層含義和內在價值的認同和理解,而這種認同和理解是譯者能否完美再現原作的藝術效果、契合受眾的審美情趣、融合目的語的文化特點、取得最佳觀賞效果的必要前提。

(二)具備良好的跨文化理解能力

影視翻譯本身就是一種跨文化活動,中西方文化的差異必然會給譯者帶來極大的挑戰。中西文化差異主要體現在思維模式、表達方式和文化背景差異等方面。在思維與表達方式上,漢語是一種意合的語言,它的句法關系主要依靠詞序或語義來表現;西方語言注重形合,其句子結構嚴謹、邏輯性強。翻譯家傅雷認為,東方人和西方人的思想方式有基本分歧,東方人重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄;西方人重分析,細微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周。[6]語言是文化的載體,任何一種語言都具有其特定的文化內涵并承載著某種文化深深的烙印,任何一個民族的文化都是歷史的積淀,都反映著該民族的勞動創造、藝術成就、價值取向和生活習俗。[7]而這些長久以來形成的文化習慣影響著語言的傳播,對于不同文化環境中的受眾而言,由于缺乏背景知識而不能準確理解具有特定文化信息的詞語是很常見的。基于這些原因,影視翻譯要求譯者充分考慮到兩種語言體系和文化背景的差異,合理處置譯作與原作間的關系。

(三)具有深厚的文學功底

影視翻譯是文學翻譯的組成部分,文學翻譯要求譯者對源語和目的語都必須有相當深厚的文學功底。因此影視翻譯也需要譯者有文學家的靈感和藝術家的匠心。[8]影視翻譯工作者只有具備這樣的能力,才能在準確感受原語文化的基礎上,恰如其分地將其在目的語文化中展現出來并易為受眾接受,使譯作真正達到見之于文、形之于聲、達之于受眾的最佳效果。

(四)具有嚴謹的翻譯態度

翻譯本身是一項非常嚴肅的工作。影視作品看似有娛樂化的色彩,但是影視翻譯依然要保持其嚴肅性,翻譯過程中譯者應本著對影視藝術和廣大受眾負責的態度去工作,而不應該只是為了機械地完成任務和單純地追求物質利益而胡譯、亂譯。影視翻譯中譯者要注重把握好使用語言的“度”,即翻譯時既不能故作高雅,也不能嘩眾取寵,而要尊重事實并以實事求是的態度將原作內容用目的語表達得準確生動、恰如其分,與影視語言可聽性、綜合性、瞬時性和通俗性等特點相吻合。

三、譯者在影視翻譯中應遵循的原則

中西方文化差異是人們相互了解和交流的障礙,影視翻譯質量的高低對人們欣賞影視資源和文化交流也會造成直接影響。影視翻譯中要盡可能地消除這種負面影響,縮小中西文化間存在的差異,注重使中西文化在譯作中相互交融達到翻譯的對等和平衡,才能不斷提高影視翻譯質量和準確傳達原作意義。為此,翻譯工作者還應遵循以下原則。

(一)主體性原則

與普通翻譯不同,影視翻譯承載著不同語言文化之間傳播的責任和義務,因此要特別強調譯者的主體性原則。在全球化語境下,譯者要做精通中西文化的跨文化傳播者,也要做合格的“把關人”。譯者要具備國際化視野,摒棄過重的本土情結,用現代化、全球化的視界來觀照中國的本土文化或中西文化的差異,稔熟地把握中西文化和中西審美差異。我們要完成中國影視“走出去”、外國影視“引進來”的戰略任務,從某種程度上講是依賴譯者主體的才華和能力。影視譯者要以高度的主人翁意識和負責任的態度對待自己的工作,真正發揮主觀能動性,為影視事業持續健康發展作出積極的努力。

(二)忠實性原則

任何一種文化都具有其自身的特質,影視翻譯要嚴格遵循忠實原作的原則,盡可能惟妙惟肖地反映源語文化和作品特征。譯者要了解中西文化,把兩種不同文化背景和生態下產生的語言融會貫通,才能做到既忠實原文又讓譯作“活”起來。語言學家拉多曾在《語言教學:科學的方法》中指出,語言是文化的一部分,因此,不懂文化的模式和準則,就不可能真正學到語言。事實上,文化背景和影視翻譯有著相同的目的和功用,那就是充分利用語言文字符號傳達思想、交流感情。因此,在影視翻譯中應堅持把文化背景寓于影視翻譯之中,而不能孤立于語言之外,使受眾深切體會和準確理解影視作品的內涵,從而提高受眾跨文化欣賞影視作品的能力。

(三)通俗化原則

外界環境在不斷變化,人們的審美取向更加趨于個性化、多樣化。眾所周知,異質文化之間的交流與傳播是文化發展的動力。[9]影視作品受眾的審美情趣既受到社會、階層和民族等共同觀念以及人類的普遍感情的深刻影響,又帶有極其鮮明的個性化色彩。影視翻譯工作者要照顧到各個方面的因素,就需要遵循通俗化原則。但是,通俗絕對不是低俗或者平庸,它是以一種目的語人群更容易接受的方式來闡釋影視作品內在和外在的美,是以民族的語言展示民族特色,使“民族的”最終成為“世界的”。大眾化的語言其實蘊含著更大的語言張力和更為豐富的表現力。全球化語境中影視翻譯工作者堅持通俗化原則,就是要以樸素的語言反映普通抑或深邃的思想,表達簡單抑或復雜的情感。

(四)靈活性原則

隨著時代的進步,“全球化”不再只是世界政治經濟的專屬,文化多元化、全球化趨勢越來越明顯,進行跨文化傳播成為順應全球化發展的必然舉措。[10]任何事物都具有兩面性,文化也一樣,不同民族的文化都是既有精華又有糟粕,譯者要發揮自己的功能去粗存精、去偽存真,堅持優勢互補、兼收并蓄、靈活處置,才能真正做到使源語和目的語之間借鑒和交融。影視翻譯不能只一味追求語言等值轉換,要實現兩種文化之間的深層次的轉換。因此譯者作為文化交流使者,可以發揮主觀能動性促進文化交流層面的意義對等。影視作品作為文化傳播的重要載體,對跨文化交流同樣有著重要的影響,影視翻譯工作者在面對一些敏感性、隱私性、差異性的話題時,應該在尊重源語文化的基礎上靈活對待,進而推動不同的文化之間取長補短,,縮小影視作品折射出的文化差距。

四、結 語

跨文化交流和實現文化全球化是時代和歷史發展的必然趨勢,影視作為一種大眾傳播途徑在其中發揮著重要的媒介橋梁作用。為了順應這種文化全球化的走向,通過影視作品成功實現文化傳播和交流,就必須充分考慮到目前受眾實際外語水平不足的因素,深入思考如何讓更多的人更加容易地享受來自不同地域和文化領域的影視作品。影視翻譯承擔著讓觀眾享受視覺盛宴和滿足精神文化需求的任務,承載著開展跨文化交流的使命,這必然對廣大的影視翻譯工作者提出更高標準和更嚴格的要求。影視譯者只有具備精湛的翻譯能力、良好的文化素養和應有的專業資格,才能真正實現影視作品的價值,達到跨文化傳播和交流的目的。

[參考文獻]

[1] Susan Bassnett.Translation Studies[M].London and New York: Routledeg,1991.

[2] Nida Eugene.Language and Culture[M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

[4] 鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.

[5] 蔡東東.英美電影鑒賞[M].北京:外文出版社,2000.

[6] 關世杰.跨文化交流學[M].北京:北京大學出版社,2005.

[7] 金惠康.跨文化交際翻譯續編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[8] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[9] 胡智鋒.影視文化前沿[M].北京:北京廣播學院出版社,2003.

中西文化交流差異范文第4篇

關鍵詞:禁忌 餐桌 禮儀 中西方

一、引 言

中西文化餐桌禮儀禁忌對我們日常生活影響較為深,有不少課題對此進行過探究,我們在前人的基礎之上進行系統的概述與總結并探析背后的原因。我們調查后發現被調查者對中西餐桌禮儀文化的禁忌了解程度一般,而相當一部分人對此不了解。大家對于極少數禁忌了解比較深,但是卻很少有幾個人了解到其中的文化淵源,對于其它中西文化餐桌禮儀禁忌的了解有限,有待加強。我們系統的分析中西文化餐桌禮儀并究其根源,使大家能夠加深了解。本文將主要從中西文化餐桌的入席離席這一方面對比并進行分析研究。

二、問卷的數據分析

通過對問卷進行發放,采訪被調查者,我們了解到大家對中西方餐桌禮儀禁忌的認識很局限,并且極少數人對其后的文化背景進行過探析,下面是我們分析問卷的詳細情況。下面是我們分析問卷的詳細情況,通過分析問卷,我們可以得出被調查者中大二的較多,占有效百分比為44.7%;大一占22.9%,大三占21.3%,而大四的最少,占有效百分比為11.2%。被調查者中英語類所占比例為52.4%,非英語類占47.6%,英語類和非英語類所占比例幾乎相當。但除此之外,大家對中西餐桌文化禁忌的了解途徑較多:有從課堂、書籍、社交等途徑獲得的,但是大家從網絡和娛樂生活獲得信息更多一些。被訪者多數認為我們的課題對平時的影響比較大,在某些場合起至關重要的作用。

具體分析問卷得出,大家對于極少數禁忌了解比較深,但是卻很少有幾個人了解到其中的文化淵源,對于其它中西文化餐桌禮儀禁忌的了解有限,有待加強。因此,我們系統的分析中西文化餐桌禮儀并究其根源,這一方面使得大家對其了解能夠加深,另一方面豐富我們的課外生活。本文旨在介紹中西餐桌禮儀文化禁忌的差異,主要從入席與離席這一方面來比較中西文方餐桌禮儀禁忌的差異,并剖析這些差異背景。

三、正 文

“百里不同風,千里不同俗,萬里不同食。”而在“食”中又以“坐”為先,中西方座次安排存在著很大不同,那么它們所對應的座次禁忌也不同。

(1)入席

在中國,上菜時多以順時針為上菜方向,居右者因此比居左者優先受到照顧。“中座為尊,面門為上,觀景為佳。”[1]

在西方, 通常,桌次地位的高低以距主桌位置的遠近而定。以主人的桌為基準,右高、左低,近高,遠低。就座次的高低而言,主要考慮以下幾點:首先,以主人的座位為中心,如果女主人參加時,則“以主人和女主人為基準,近高遠低,右上左下,依次排列”[2]。其次,通常要把主賓安排在最尊貴的位置,即主人的右手位置,主賓夫人安排在女主人的右手位置。再次主人方面的陪客要盡可能與客人相互交叉,便于交談交流,避免自己人坐在一起,冷落客人。如果碰上外賓,翻譯一般都安排在主賓右側。家宴的席次相對簡單,主人與女主人一般相對或者交叉而坐,主人一般背對廳壁。

因此,中西餐的座次安排一旦和上面所述有很大差距,那么就餐者就會觸犯禁忌。而這禁忌與其文化背景緊密相關。第一,中華民族儒家的傳統思想主要強調“仁、義、禮、智、信”;道家主張“順應自然”、“清凈無為”。荀子《修身篇》言:“人無禮不生,事無禮不成,國無禮不寧。”而西方國家主張民主、自由、平等,宣揚個人的力量,看重個人的價值,注重個人主義。第二,孔子說過“唯女子與小人難養也”。中國的宴會或多或少地缺乏對女性的尊重。但是在西方,影響最大、滲透面最廣的文化是基督文化。基督教認為基督耶穌是上帝派到人間的救世主,而瑪麗亞(Mary)作為唯一生育、養育上帝之子耶穌(Jesus)的人,有著高貴、貞節的形象和慈愛、謙卑的品格,理應受到極大尊敬,被稱為圣母。人們將基督教文化對圣母的虔誠、尊敬擴展和延伸,便產生了尊敬世間婦女的行為準則。“文藝復興時期提出的平等、博愛思想也使尊重婦女的社會風尚發揚光大。”[3]第三,中國長期以來以農為本,而農業生產主要依靠經驗,人越老經驗越豐富,因而認為年長者是家與國穩定與繁榮的關鍵,很早便形成了“尚齒(年長)尊老”的社會風尚。中國人在社會交往中,在貴賤相等的前提下逐漸形成尊重老者,以老者為先的傳統。但由于西方許多國家的畜牧業、工業較發達,更需強壯、易動和勇于冒險特點,而人越老越喪失這些特點,于是難以形成尊老社會風尚。

(2)離席

常見一場宴會進行得正熱烈的時候,因為有人想離開,而引起眾人一哄而散的結果,使主辦人急得真跳腳。“欲避免這種煞風景的后果,當你要中途離開時,千萬別和談話圈里的每一個人一一告別,只要悄悄地和身邊的兩、三個人打個招呼,然后離去便可。”[4]西餐中途離開酒會現場,一定要向邀請你來的主人說明、致歉,不可一溜煙便不見了。

然而在中餐過程中,離席不是非常講究。一般可以選擇給主人說一聲,也可以選擇給身邊的人說一聲,讓他或她給主人說一下情況。造成這種離席禁忌很大差異的原因主要是,不同的文化背景使得人對同一件事情的看法和思考方式不同。

參考文獻:

[1]多曉萍.從飲食角度淺談中西文化[N].蘭州工業高等專科學校學報,2005.

[2]卞浩宇.論中西飲食文化的差異[N].南京林業大學學報(人文社會科學版),2004.

[3]胡文仲.跨文化交際學概論[M].背景:外語教學與研究社,1999.

[4]李明英.社會習俗與飲食文化[N].錦州師范學院學報,1997.

[5]蔡德貴,田辰山.三極世界文化差異(上)——筷子、手指和刀叉的視角[J].東方論壇,2007(02).

[6]林美泳,吳曉芳,吳家銘.淺談中西方飲食文化差異[J].2009(16).

中西文化交流差異范文第5篇

【關鍵詞】英漢習語 習語翻譯 文化差異

習語,是指被人們口口相傳的經典短句。它是一種特殊的語言表達形式,簡明扼要、精辟犀利又寓意深刻,與詩歌等文學作品一樣被譽為語言文化的精髓。英語和漢語都是世界上起源最早的語言種類之一,其歷史文化淵遠流長,在人類的經濟生活和文化交流等方面起到舉足輕重的作用。英漢兩種語言中都包含了大量的習語,它們有的含蓄典雅,有的詼諧幽默,有的趣味橫生,給人們帶去無比豐富的樂趣與文化享受。英漢習語的翻譯方法很多,筆者認為結合中西文化背景,采取“直譯法為主,輔助直譯加注,靈活地配合意譯法”的策略十分可行。

一、直譯法

直譯,就是指在符合翻譯文章的語言規范性前提下,將原文的內容與形式直接轉換成譯文。換句話說,直譯法就是盡量保留英漢習語的原意、語法和形式結構,既要做到“形相近”,又要達到“意相似”。比如常見的英語俗語“have seen better days!”直譯成漢語就是“看起來日子過得不錯!”;“a gentleman’s agreement”直譯成中文便是“君子協定”。漢語習語直譯成英語也是如此,比如“功夫不負有心人”,直譯成“Hard work pays off”;“頭發長,見識短”直譯成“Long hair and short wit”;“萬事開頭難”直譯成“The beginnings of all things are difficult”等。直譯法使得原文與譯文習語的字面結構和形象意義都十分近似,保留了原習語的文化特征與民俗風格,使得讀者更容易接受、理解。

此外,如果原文中有比喻、隱喻、意象等特點,在直譯的過程中也將保留這些特點。因為這些修辭手法帶有強烈的民族特色與文化色彩,通過直譯法保留這些特點,也就保留了習語譯文的原汁原味。比如,漢語習語中的“揮金如土”,采取夸張、比喻的修辭手法形容一個人花錢如流水,而直譯成英語“spend money like water”,仍然保留這樣的修辭方法,使得翻譯之后的習語也十分的形象、生動。

二、直譯加注法

直譯加注法,是對直譯法的補充和擴展。正如前文所述,由于英漢文化背景不同,會導致讀者對部分譯文以及習語背后的文化難以理解。這時便有必要對直譯的譯文增加注釋加以說明,彌補讀者的文化缺失。

比如中國有名的習語“巧婦難為無米之炊”,如果直譯成英文是“The clever-housewife can’t cook without rice”意思很清楚了。不過若是加上注釋 “Here rice refers to grain.”,西方讀者也就不難理解了,“米”泛指“原材料”,意為沒有原材料再好的工人也無法制造出產品。這正是它所表達的真正內涵。再如英語習語中的“Love is blind”,直譯成漢語是“愛情是盲目的”。中國讀者會絞盡腦汁兒琢磨,為何說愛情是盲目的呢?如果譯者在譯文后面加注予以解釋:“羅馬神話中愛神丘比特,是在用布蒙住雙眼的情況下,盲目地射出了愛情之箭”。那么中國讀者便很容易理解這句譯文習語的含義了。

總之,直譯加注法可以幫助讀者了解譯文習語的文化背景,避免讀者在直接的字面意思中感到不知所云,從而發揮直譯習語在文化信息傳遞方面的重要優勢。

三、意譯法

習語之所以流傳至今,是因為它的言簡意賅、寓意深刻。正是這樣的特點,也使我們在翻譯很多習語時,若只采取直譯的方法很難達到原文所要表現的效果。比如英語習語中的“a gay dog”,如果直譯出來是“一只快樂的狗”,其實其本意是形容“一個逍遙快活的人”。直譯的效果并不好,譯文與原意相去甚遠,這時便可以采取意譯法。

所謂意譯,就是指在翻譯時,盡量尋找一些與原文寓意相近的俗語、諺語或成語來進行翻譯,這樣會避免直譯的平淡無奇,使得譯文惟妙惟肖、生動有趣,且能準確無誤地表達出原文的意思。如英語習語“to break the ice”,直譯“破冰”表達效果不佳,可以意譯成“打破僵局”;“a bolt from the blue”,直譯“來自天空的一聲響”似乎語句不通順,則可意譯成“晴天霹靂”。再比如漢語習語中的“一個巴掌拍不響”,意譯成英語習語便是“It takes two to make a quarrel”;“落花流水”可意譯為“to be shattered to pieces”。總之,由于文化特色的不同,英漢習語所包含的地方特點:民俗文化、人名地名、宗教習慣等都不盡相同,單靠直譯翻譯會顯得譯文冗長拖沓,深奧難懂,而意譯法則可避免這個問題。

結語

綜上所述,習語是語言中的一種特殊表達方式,是概括人類文化經驗的精髓。因此,在翻譯過程中,我們一定注意英漢習語中所表現出的生存環境、風情民俗、、歷史文化以及沉淀下來的審美意識與價值觀等方面的中西文化差異。盡量充分考慮文化背景與歷史底蘊,采取恰當的方法,將原文中的語言形式、語言風格、藝術特色充分呈現出來,從而有效促進中西文化的交流與進步。

【參考文獻】

主站蜘蛛池模板: 黑龙江省| 霍州市| 女性| 探索| 临潭县| 会同县| 高淳县| 望城县| 准格尔旗| 凌源市| 左云县| 石景山区| 宁河县| 宜兰市| 西乡县| 手游| 紫阳县| 哈尔滨市| 余姚市| 墨竹工卡县| 双鸭山市| 云林县| 安化县| 横山县| 罗平县| 北票市| 石狮市| 灵台县| 淮阳县| 禄劝| 浦县| 文安县| 苗栗县| 亳州市| 奈曼旗| 大方县| 榆社县| 深圳市| 上饶县| 海南省| 兴安县|