最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

首頁 > 文章中心 > 正文

翻譯跨文化交際因素

前言:本站為你精心整理了翻譯跨文化交際因素范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

翻譯跨文化交際因素

摘要:通過總結(jié)現(xiàn)實(shí)生活和翻譯實(shí)踐中的種種文化現(xiàn)象,表明跨文化因素在促進(jìn)雙方溝通思想方面起著越來越重要的作用,從而強(qiáng)調(diào)人們?cè)谡莆辗g理論的同時(shí)應(yīng)注意了解各地的環(huán)境、風(fēng)俗、宗教和歷史文化。

關(guān)鍵詞:翻譯;文化;交際;跨文化交際因素

Abstract:Bysummingupeverykindsofculturephenomenainthereallifeandtranslationpractice,thispaperinquiresintotheroleofinterculturalcommunicationfactorsontranslationpracticeandcommunicationsoastoemphasizetheimportanceofunderstandingtheenvironment,tradition,historyandreligionintranslationlearning.

Keywords:translation;culture;communication;factorsofinterculturalcommunication

翻譯是兩種語碼之間的轉(zhuǎn)換,旨在使目的語讀者能準(zhǔn)確的領(lǐng)會(huì)原作的精神。在語碼轉(zhuǎn)換過程中,我們要依靠很多因素,不僅是詞匯的字面意思,而且還有信息發(fā)生的環(huán)境和情景,等等。從跨文化交際的角度講,我們可以把翻譯理解為這樣一種過程:它是兩種文化信息間的轉(zhuǎn)換,而這兩種文化信息間的轉(zhuǎn)換又是靠語際間的轉(zhuǎn)換進(jìn)行的。所以翻譯既是一種跨語言的交際活動(dòng),同時(shí)也是一種跨文化的交際活動(dòng)。跨文化知識(shí)在翻譯過程中起著舉足輕重的作用。翻譯工作者必須是一個(gè)真正意義上的文化人,精通跨文化交際的知識(shí)。只有這樣,才能不僅做到語言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值。概括說來,在翻譯中出現(xiàn)跨文化交際的因素表現(xiàn)在以下四個(gè)方面:

一、環(huán)境文化

環(huán)境文化指的是所處地域,自然環(huán)境和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對(duì)一種現(xiàn)象或事物采用不同的言語形式來表達(dá)。跨文化交際學(xué)表明,特定的生長(zhǎng)環(huán)境使人們養(yǎng)成了特定的思維定勢(shì),多數(shù)人類學(xué)者,社會(huì)學(xué)家都認(rèn)為一個(gè)國(guó)家的地理?xiàng)l件在不同程度上對(duì)文化起著很重要的作用。

中國(guó)文化發(fā)祥地是黃河流域,氣候?qū)贉貛?這就使中華民族發(fā)展了以農(nóng)業(yè)為主的經(jīng)濟(jì),并養(yǎng)成與其相適應(yīng)的生活習(xí)慣。中國(guó)古代人有本末之別,“本”指農(nóng)業(yè),“末”指商業(yè),

“重本輕末”根深蒂固。中國(guó)人一直尚農(nóng)輕商,靠土為生,

導(dǎo)致國(guó)家家庭化,因此發(fā)展了“君臣,父子,兄弟,夫妻,朋友”的不平等的社會(huì)關(guān)系及嚴(yán)格的身份制度,以及制約人們行為的價(jià)值觀念、禮制、禮貌規(guī)范等社會(huì)規(guī)范和獨(dú)特的思維方式也就應(yīng)運(yùn)而生了。

西方文化發(fā)源于希臘神話,而希臘是個(gè)島國(guó),在海洋國(guó)家中最早的發(fā)展了商品經(jīng)濟(jì),商人住在城里,發(fā)展了與其相適應(yīng)的與家庭式或家邦式截然相反的社會(huì)組織。他們首先建立了較民主的社會(huì)契約社會(huì),因?yàn)樗麄兓顒?dòng)在海上,養(yǎng)成了好“動(dòng)”的取向,求變,好奇成為海洋文化的特點(diǎn),也養(yǎng)成了好“動(dòng)”的民族性格及與其相適應(yīng)的價(jià)值觀念及其他制約人們行為的社會(huì)規(guī)范。

西方文化發(fā)源于希臘神話,而希臘是個(gè)島國(guó),在海洋國(guó)家中最早的發(fā)展了商品經(jīng)濟(jì),商人住在城里,發(fā)展了與其相適應(yīng)的與家庭式或家邦式截然相反的社會(huì)組織。他們首先建立了較民主的社會(huì)契約社會(huì),因?yàn)樗麄兓顒?dòng)在海上,養(yǎng)成了好“動(dòng)”的取向,求變,好奇成為海洋文化的特點(diǎn),也養(yǎng)成了好“動(dòng)”的民族性格及與其相適應(yīng)的價(jià)值觀念及其他制約人們行為的社會(huì)規(guī)范。

southeast”。在中國(guó)人的心目中,“東風(fēng)”象征“春天,溫暖”,它使萬物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說,所以中國(guó)人偏愛東風(fēng)。而英國(guó)的“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來的,給人的感覺是“寒冷,令人不愉快”,因此英國(guó)人討厭東風(fēng),相反“西風(fēng)”為英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之說。阿拉伯人生活在西亞、北非的廣大地區(qū),長(zhǎng)期的沙漠生活鑄就了他們獨(dú)特的沙漠文化。阿語中與沙漠生活有關(guān)的詞語極其豐富。羊是他們生活所依,阿語中有關(guān)羊的名稱很多,駱駝的名稱更是多得驚人,據(jù)統(tǒng)計(jì),阿語中的駱駝及與駱駝?dòng)嘘P(guān)的事物名稱共5644個(gè)。

二、風(fēng)俗文化

風(fēng)俗文化是指貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。個(gè)人主義取向的美國(guó)人非常崇尚“私有”這個(gè)詞。他們擁有私人汽車,私人醫(yī)生,私人房間,私人電話,而且與別人交往,在街上行走,排隊(duì)買東西都有一個(gè)私人區(qū)域。他們可以完全按自己的意志安排生活,

無需別人干涉,甚至父母,而且這些私事完全受到法律保護(hù)。然而這些屬于美國(guó)文化隱私范疇的事情,在中國(guó)卻不同程度上具有“公共性”。他們往往受到社會(huì),他人的關(guān)切,人們?cè)试S涉足他人的生活領(lǐng)域,不僅不為過,反而天經(jīng)地義,是關(guān)系親密,互相關(guān)心的表示。類似“多大歲數(shù)了?”

“工資多少?”“天涼了,多穿些衣服”,等等,都是表示對(duì)別人的關(guān)懷。這種話使人感到溫暖,安全,人情味十足,絕無多事之嫌。因?yàn)檫@些言語行為已是群體取向,重關(guān)系的中國(guó)文化的必要組成部分,但對(duì)于美國(guó)人就是對(duì)他們隱私權(quán)的侵犯,難怪他們聽了這些話后會(huì)不高興。因此,我們翻譯時(shí)應(yīng)具體情況具體對(duì)待,將他們改為英語慣用語。在美國(guó)文化中,恭維言語行為可用來完成諸如“評(píng)價(jià)”,“欣賞”,“開始談話”等多種功能,同時(shí),它又是建立平等關(guān)系的手段。

但中國(guó)的恭維言語行為可能體現(xiàn)在反應(yīng)方略,使用頻率,所涉及的話題以及協(xié)同過程

三、宗教文化

宗教文化是人類文化的一個(gè)重要部份,它指的是民族的宗教信仰、意識(shí)等所形成的文化。表現(xiàn)在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國(guó)的三大宗教。它們?cè)谥袊?guó)民眾中有著深遠(yuǎn)的影響。當(dāng)有災(zāi)禍時(shí),人們會(huì)期望菩薩保佑;生意興旺時(shí),人們感謝有財(cái)神相助;大家相信好人有好報(bào),壞人下地獄。而歐美人多信仰基督教,認(rèn)為世上一切都是上帝的安排。伊斯蘭教給阿拉伯語染上了濃重的宗教文化色彩。在阿拉伯語中,古蘭經(jīng)有55種名稱,安拉有99個(gè)尊名,等等,翻譯者要尤其當(dāng)心。

在宗教文化方面,有些詞語雖然在漢語英語里都有對(duì)應(yīng)的詞匯,但由于它們所蘊(yùn)含的宗教文化信息不同,因此,

在翻譯時(shí)必須靈活處理。如“龍”與“dragon”,其表面意義都是一種想象中的爬行動(dòng)物,但它的文化內(nèi)涵卻大相徑庭。英語中的“dragon”是“怪物,魔鬼,兇殘”的象征。然而,在中國(guó),龍代表著吉祥,如意,神圣,高貴,權(quán)利。“龍”

是中華民族淵源流長(zhǎng)的五千年文明史的象征。因此,中國(guó)人常把自己比喻為“龍的傳人”。鑒于龍與dragon存在著文化信息上的差異,有些帶有龍字的漢語不能譯為dragon。

如“望子成龍”就不能直接譯成“tohopethatone’ssonwillbecomeadragon”,應(yīng)意譯為“tohopethatone’ssonwillbecomesomebody”,“亞洲四小龍”譯成英文時(shí)則變成了“fourAsianTigers”。

四、歷史文化

歷史文化是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。不同的歷史淵源使各民族間形成了相互不同的性格氣質(zhì)和生活方式。中華文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),

自成一體。而西方文化主源則是希臘羅馬神話和圣經(jīng)。每個(gè)國(guó)家的歷史都會(huì)給后人帶來無盡的回憶和啟示,這種領(lǐng)悟也反映在語言中。如一些典故具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,只有掌握它豐富的歷史文化內(nèi)涵并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能貼切的傳達(dá)作者的意圖。如“三個(gè)臭皮匠,抵上一個(gè)諸葛亮”,諸葛亮在中國(guó)家喻戶曉,他是智慧的象征。但西方人未必知道他。因此,翻譯者需采取直譯和增譯相結(jié)合的方式,該句應(yīng)譯為“ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalChukeLiangthemastermind.”

與中國(guó)豐富的成語和歷史典故一樣,西方也蘊(yùn)藏著大量的歷史文化瑰寶。《圣經(jīng)》中被收入辭典的典故就有700多條。莎士比亞作品中的有些人物和事件本身已成了典故。例如有這樣一句話:“ManytooktogamblingandgotinovertheirheadsborrowingfromShylockstopaytheirdebts”,

作者援引莎劇《威尼斯商人》中的猶太高利貸者Shylock作為典故,來喻指那些債臺(tái)高筑的賭徒不得不借高利貸還債,

在這句話中Shylock再也不是《威尼斯商人》中那個(gè)具體的人,而是泛指那些斤斤計(jì)較的高利貸者,如果不了解這個(gè)典故,就不可能很好的翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[2]王德春,孫汝建.社會(huì)心理學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,

1992.

[3]張若蘭.英漢習(xí)語的特點(diǎn)及其文化差異[J].西安:西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(6):90-92.

[4]陳光祥.可譯性與可譯度[J].外語研究,2003,(3):57-60.

文檔上傳者

相關(guān)期刊

民族翻譯

部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

中華人民共和國(guó)國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì)

翻譯論壇

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

江蘇省翻譯協(xié)會(huì)

翻譯與傳播

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

北京語言大學(xué)外國(guó)語學(xué)部

主站蜘蛛池模板: 盘锦市| 长岭县| 台中县| 枣强县| 独山县| 沧州市| 河北省| 巴青县| 东方市| 罗甸县| 琼结县| 云安县| 同心县| 长治市| 霸州市| 龙游县| 昌邑市| 巴塘县| 霍山县| 无为县| 商丘市| 巴南区| 连江县| 高雄县| 澜沧| 台北县| 西藏| 开原市| 武宣县| 上栗县| 阳朔县| 益阳市| 衡山县| 康乐县| 拉萨市| 青海省| 富锦市| 连云港市| 涿鹿县| 临洮县| 五家渠市|