前言:本站為你精心整理了翻譯下的合同英語論文范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
一、合同英語的特點
(一)用詞方面,正式詞、專業詞、外來詞、古體詞、并列詞語十分常見因為合同英語規定了雙方的權利和義務,具有法律效力,所以用詞也不同于普通英語。經常會用到正式詞語,如:“幫助”用assist而不用help,“立即”用forthwith而不用atonce;專業詞語如原告plaintiff,被告defendant等;外來詞如源于拉丁語的proratataxrate(比例稅率),源自法語的forcemajeure(不可抗力)等;還有由here,there,where加上介詞at,by,in,to,after,from,with等構成的古體詞hereto(在此),therefrom(由此),whereby(憑借、借此)等;以及同義詞、近義詞并列的byandbetween,nullandvoid等。
(二)句法方面,多用陳述句、一般時態及被動語態合同中的條款多是有關買賣雙方的權利和義務的規定,所以多以客觀陳述為主,常常運用陳述句和一般時態;同時,為了突出合同的嚴謹,多用不帶個人感情色彩的被動語態。
(三)篇章方面,合同英語多呈現出高度程式化的特點商務合同通常會包括以下幾個方面:合同名稱,合同簽訂日期、地點、當事人,商品名稱、質量、數量、價格,包裝,交貨,付款,保險,檢驗,索賠,仲裁,不可抗力,保密,適用法律和結尾等。
二、合同英語的翻譯方法
(一)順譯法順譯法顧名思義就是英語原文和漢語譯文在表達上順序相近或者層次相近時采用照搬原文順序將英語翻譯成漢語的方法。
(二)逆譯法如果原文句子的表述順序與目的語不同,譯者可采用與原文相反的順序翻譯。
(三)綜合法合同英語中還有一些句子,如果單純采用順譯法或逆譯法進行翻譯,翻出來的譯文難免會讓讀者覺得表達混亂,這時就要把原有的順序打亂,把該前移的部分前移、該后置的部分后置進行處理,有時還會全盤打亂,這種譯法就叫做綜合法。
三、結語
在進行合同文本的翻譯時,無論句子長短與否、結構復雜與否,只要仔細分析,弄清楚句子結構和邏輯關系,然后再按照漢語的特點進行準確表述就能有效地解決商務合同英語翻譯這一難題。
作者:肖靜靜單位:上海理工大學