最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

首頁 > 文章中心 > 正文

從關聯理論看移就修辭翻譯

前言:本站為你精心整理了從關聯理論看移就修辭翻譯范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

從關聯理論看移就修辭翻譯

[摘要]移就修辭格意指甲事物的修飾詞移用于修飾乙事物,這種表達往往能達到言簡義豐、生動形象、出人意料的效果。但英語移就修辭的語境邏輯并不符合漢語的常規邏輯,如何再現英語移就修辭的原語境邏輯是一大難題。本文以美國當代知名作家卡倫?羅素的短篇小說TheBogGirl出現的移就修辭為例,從關聯理論視角探討在間接翻譯策略指導下采用增譯、減譯、分譯等方法,解決移就修辭格的翻譯問題。

[關鍵詞]關聯理論;間接翻譯;移就修辭;TheBogGirl

1引言

TheBogGirl是美國當代知名作家卡倫?羅素創作的短篇小說。卡倫?羅素曾在哥倫比亞大學、羅格斯大學卡姆頓分校教授寫作與文學。其長篇小說《沼澤地》(Swamplandia)在2012年獲得普利策獎提名。卡倫?羅素的作品往往融合了奇幻風格和心理現實主義元素,彰顯經典的人性蛻變與救贖主題。該小說于2016年6月20日發表于《紐約客》的官方網站上,講述了主人公Cilian在沼澤里發現了一具死于2000年前的少女尸并與之墜入愛河的故事。小說故事情節荒誕離奇,語言生動。文中運用了大量的修辭手法,例如擬人、比喻、夸張,尤其是移就修辭手法的運用使描寫生動活潑、趣味橫生,但也給小說的翻譯帶來不小的挑戰。

2移就修辭及其研究意義

《辭海》對移就修辭格下的定義是指對于相關聯的甲乙兩項事物,把原屬于甲事物的修飾語移用過來修飾乙事物,比如“幸福水”一詞中,“幸福”本用來修飾人,這里卻將其移用過來修飾“水”。(陳望道,1978)美國語言學家DavidGrambs(1990)將移就修辭格定義為:為了達到簡潔或生動的目的,作者通過諸如將形容詞修飾語移至一個出乎意料的位置,而使語句的修飾語和被修飾語發生錯位現象,形成臨時組合。如graywinter一詞中,gray往往用來修飾某一物品的顏色,而這里卻將其移用修飾winter,此處它要表達的意思并不是“灰色的冬天”,而是描述冬季萬物凋零、失去姿彩的情景,gray一詞的使用出人意料,還達到了言簡義豐的效果。可見,移就手段就是一種修飾語的非常規使用,而這種非常規使用看似張冠李戴,實則巧妙地契合了上下文語境邏輯,還使得寫作語言更加生動新穎,達到常規表達無法取得的效果。但是,若要將上述兩個移就修辭的例子進行英漢互譯,如何結合目標語表達習慣準確地傳達出其內在意義是一個難題。因此本文就移就修辭格的翻譯展開專門的討論。迄今為止,已有諸多學者從不同角度研究了移就修辭格的翻譯問題,例如王金娟(2008)從功能對等論角度研究了移就修辭的類型和翻譯;皮方於(2006)簡略闡述了在英漢翻譯中如何處理英語移就修辭格,使漢語譯文與原文達到同樣的修辭效果;汪火焰(2000),劉珍、劉延秀(2005)等人也討論了移就修辭格的形成原因、特點、分類及翻譯問題。現有的研究取得了一定的成果,給移就修辭格的翻譯奠定了基礎。遺憾的是多數文獻沒有給出具體的理論依據,且鮮見有從關聯理論的角度研究移就修辭的翻譯問題。事實上,移就修辭的翻譯與上下文語境有著極大的關聯,存在緊密的邏輯關系,“轉移形容詞的翻譯歸根結底由語境決定”(汪火焰,2000),而關聯理論強調的便是譯文能否提供最佳關聯語境。本文將以美國當代小說TheBogGirl為例,探討如何以最佳關聯為原則,運用間接翻譯的方法解決移就修辭格的翻譯問題,從而拋磚引玉,與廣大譯者朋友一起分享移就修辭格在翻譯實踐中的經驗。

3關聯理論及其翻譯觀

關聯理論最初是由斯博伯和威爾遜(2001)提出的,關聯原則實際上是一種交際原則,包含“明示”和“推理”兩個方面的交際過程。“明示”即說話人明白地傳達信息;“推理”即聽話人通過對上下文和語境的推理演繹甚至通過預測獲取說話人表達的信息,了解對方的交際意圖。語言交際以最佳關聯為取向,任何一個交際行為都試圖傳遞與語境和聽話人的期待相關聯的信息,如果這種關聯性達到最佳,并使聽話人理解起來毫不費力,我們就說這一交際行為具備最佳關聯性。翻譯過程實際上是一種原作者與譯者之間的交際過程,因此關聯理論作為一種宏觀層面的交際理論,也可以用來指導我們的翻譯實踐。德國學者格特(2005)將關聯理論運用于翻譯學研究中,他認為,“翻譯是一種語際之間的文本加語境干預,也是與原語作者意圖和接受語讀者意圖建立的關系。”(Gutt,2005)他在《翻譯與關聯》(TranslationandRelevance)一書中指出,譯文能否提供語境的最佳關聯是翻譯能否成功的決定性因素。而要達到最佳關聯,有兩個關鍵點:(1)譯文要提供充分的語境;(2)譯文不應使譯文讀者在獲取信息的過程中付出任何不必要的努力。(Gutt,2004)在此基礎之上,格特提出了直接翻譯與間接翻譯的策略。直接翻譯是指譯者在最大限度上忠實于原文內容和形式,依賴諸如序言、腳注、注釋和詞匯等手段來提供譯者認為有助于理解原文語境的重要信息;間接翻譯是指譯者不需要翻譯原文的語境線索或者觸及原文語境,并且可以通過替換、刪減或添加一些語境線索,從而達到與原文相同的解釋性相似,它所傳遞的是所包含的意義,而不是原話。(劉軍平,2009)在筆者看來直接翻譯和間接翻譯實際上是兩種中觀層面的翻譯策略,可以用于指導移就修辭格的翻譯實踐。由于英語移就修辭的使用習慣與漢語有很大不同,英語移就修辭中的一些語境線索并不符合漢語的常規表達,如何再現移就修辭的原語境邏輯意義是一大難題,而直接翻譯不足以解決該翻譯難題,因此本文主要討論如何運用間接翻譯的方法解決移就修辭的翻譯問題。

4TheBogGirl中的移就修辭翻譯探討

小說TheBogGirl在最初的4000余字敘述中就出現了10余處移就修辭,而其修飾語與中心詞的搭配皆非同尋常、出人意料,若脫離上下文語境根本無法讀懂其內在涵義。例如punitivelimaladle,petulantdefeat等,若直接翻譯為漢語,那么譯文讀者讀起來如同霧里看花、不明就里。本文在此摘取幾個有一定難度和代表性的移就修辭格翻譯例子,探討如何運用增譯、減譯、分譯等間接翻譯技巧解決移就修辭的翻譯問題。首先,在理解上需要推理出原文包含的邏輯意義,再對原文中的語境線索進行整合,跳出原文形式的束縛,以實現語境的最佳關聯。汪火焰(2000)指出,移就修辭格的突出特征是修飾語的移位,即修飾語與其邏輯修飾對象相分離,被移置于句中其他地方,移就修辭的邏輯被修飾語有時存在于語境之中,有時存在于語境之外。下文便以小說TheBogGirl中的移就修辭為例,探討如何運用間接翻譯策略應對以上兩種情況。

4.1邏輯上的被修飾語存在于語境之中相對于邏輯上的被修飾語存在于語境之外,邏輯被修飾語存在于語境之中的情況較為常見,在TheBogGirl中出現得也較多。此時,應先找到邏輯上的被修飾語并理解原文意義,再根據間接翻譯的策略,借鑒汪火焰提出的分譯法將修飾詞的位置還原或放至句中適當位置以修飾邏輯上的修飾對象,還可以結合目標語表達習慣,擺脫原文形式束縛,只翻譯出修飾語要表達的意義,使譯文盡可能地為譯文讀者提供最佳語境。例如:例1:Hehadacrushontheanonymousshouldersofashampoomodel.(ST:P4line9)他非常迷戀那位不知姓名的洗發水模特的肩膀。句中anonymous意為“無名的、匿名的”,結合語境可知該詞的邏輯修飾對象是shampoomodel而非shoul-ders,因此,要達到最佳語境效果,只需用分譯法將anonymous的位置還原,翻譯為“不知姓名的洗發水模特的肩膀”即可。例2:Hismothershotupwithhersteamingcauldronofbeans,givingeveryoneanotherpunitivelimaladleandremovingthebeerfromthetable.(ST:P57line2)他媽媽端著一大鍋蒸汽騰騰的青豆一個箭步上前,懲罰般地塞給每人一把長柄勺,并把酒從桌子上撤了下來。此句中,punitive原用來修飾某一行為,這里卻移就用來修飾limaladle。這句話的語境前提是希里安和叔叔在沼澤女孩的事情上發生了一些爭論,因此punitiveli-maladle要表達的實際意義是他的媽媽有點不滿他們爭論,借助“塞”長柄勺這一動作打斷他們的爭論。Puni-tive邏輯上的修飾對象其實是giving這個動作。根據間接翻譯策略,可將punitive的位置還原,結合語境將givingeveryoneanotherpunitivelimaladle翻譯為“懲罰式地塞給每人一把長柄勺”。例3:Atthis,allthepurpleveinsintheman’sneckstoodout.Histonesankintopetulantdefeat.(ST:P23line5)這時,他脖子上青筋暴起,語氣顯得氣急敗壞。本句的上文語境是一個大學生來到希里安家要求將沼澤女尸帶走放到博物館保護起來,而希里安的母親拒絕了這一要求。句中的petulant原用于修飾一個人生氣、使性子,這里卻將其移就來修飾defeat。結合語境可知petulantdefeat搭配在一起是要表達他遭遇挫折后語氣生硬,petulant邏輯上其實是histone的修飾語。根據間接翻譯的策略,結合漢語表達習慣,可采用分譯法,將其翻譯為“語氣顯得氣急敗壞”。

4.2邏輯上的被修飾語存在于語境之外當邏輯上的被修飾語存在于語境之外時,間接翻譯的策略尤為適用,因為間接翻譯側重通過解釋的手段使譯文與原文達到解釋性相似,可以不用顧慮原文語境線索的束縛,根據原文要傳達的意義進行增譯、減譯。這時,譯者需綜合考慮上下文及句中給出的語境線索,悟出原文邏輯上的被修飾語,充分理解原文的言外之意,將原文的內隱涵義翻譯出來,盡量使譯文讀者花較少的努力去獲取與原文一致的意義。例4:UncleSean’spinksmirkseemedtopastehimtothebackofthewickerseat.(ST:P45line1)肖恩叔叔雙頰泛著酡紅,得意地笑著,全身好似貼在了柳條椅的靠背上。例4中,pink原本是修飾某一事物的顏色,這里卻用來修飾smirk(得意的笑),運用了移就修辭,描述肖恩叔叔喝完酒后與希里安討論沼澤女尸的醉態。根據原文語境可知,pink的邏輯修飾對象應該是肖恩叔叔喝完酒之后泛紅的臉。為了使譯文語境更接近原文語境,可增譯“雙頰”一詞作為pink的被修飾語,最后結合中文表達習慣將其翻譯為“雙頰泛著酡紅”。例5:Shefeltapurpleweltrisinginhermind,there-velatorypaincalledwonder.(ST:P59line4)她的腦海里出現一道紫色傷疤,勾起了心底的傷痛,也令她感到困擾。例5中的therevelatorypain運用了移就修辭的手法。revelatory意為“啟示性的”,一般用于修飾具有啟示性的人或物。結合原上文語境可知,此處的therevela-torypain其實是指兒子此刻的行為讓她聯想到了兒子的父親——那個拋棄了他們母子的負心漢,從而勾起了她心中的傷痛,也使她感到困惑,因為心目中的兒子絕不會做出這種行為。據此可知,revelatory邏輯上的被修飾語是指兒子在前文中的行為,并且不存在此句語境之中,而它要表達的言外之意又如此豐富,實難翻譯。因此,根據間接翻譯的策略,在翻譯時可將therevelatorypain的內隱涵義融入整句句意,從而使譯文邏輯更清晰,為譯文讀者提供最佳語境,幫助讀者理解。

5結語

英語移就修辭是一種非常規的表達方法,其言簡意賅、靈活新穎的表達特點可為文章增色不少,其表達效果與語境的內隱涵義緊密相關,在翻譯過程中,要深入理解原文邏輯內涵,可以關聯理論作為宏觀指導,運用間接翻譯策略,通過增譯、減譯、分譯等方法,翻譯出修飾語所要表達的深層內涵,而不必拘泥于形式。小說TheBogGirl中運用到的移就修辭遠不止上文舉例中提到的區區幾個,讀者若對此感興趣,不妨找到原文,挖掘更多的移就修辭格表達,進行翻譯嘗試。

參考文獻:

[1]Grambs,David.TheRandomHouseDictionaryforWrittersandReaders[M].NewYork:RandomHouse,1990.

[2]Gutt,Ernst-August.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.

[3]Gutt,E.A.ATaleofTwoTranslationTheories[J].JournalofTranslation,2005(54).

[4]Sperber,Dan&Deirdre,Wilson.Relevance:CommunicationandCognition[M].SecondEdition.Beijing:ForeignlanguageTeachingandResearchPress,2001.

[5]陳望道.辭海——語言文字分冊[M].上海辭書出版社,1978.

[6]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢大學出版社,2009:316.

[7]劉珍,劉延秀.移就修辭格及其翻譯[J].北京航空航天大學學報,2005(4):62-65.

[8]皮方於.英語移就修辭格與翻譯[J].西南民族大學學報,2006:224-225.

[9]汪火焰.英語移就修辭格及其翻譯淺析[J].中國翻譯,2000(6):30-34.

[10]王金娟.移就修辭格的類型和翻譯策略[J].上海翻譯,2008(2):49-51.

作者:肖芬 夏曉璐 單位:中南財經政法大學

主站蜘蛛池模板: 万山特区| 兴文县| 郎溪县| 方正县| 沙坪坝区| 霍山县| 乌拉特中旗| 仁寿县| 确山县| 南昌市| 永吉县| 襄樊市| 德昌县| 中山市| 郴州市| 武隆县| 尉犁县| 姚安县| 武功县| 云龙县| 华安县| 天等县| 白山市| 若尔盖县| 广平县| 邛崃市| 日土县| 安徽省| 福泉市| 长子县| 松滋市| 甘肃省| 拉萨市| 九寨沟县| 鄢陵县| 巴东县| 淅川县| 凤山县| 陈巴尔虎旗| 昭平县| 枝江市|