最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

首頁 > 文章中心 > 科技英語

科技英語范文精選

前言:在撰寫科技英語的過程中,我們可以學(xué)習(xí)和借鑒他人的優(yōu)秀作品,小編整理了5篇優(yōu)秀范文,希望能夠為您的寫作提供參考和借鑒。

科技英語

科技英語翻譯

摘要:修辭分為美學(xué)修辭和交際修辭。本文以科技英語中的美學(xué)修辭為研究對象,通過美學(xué)修辭的三個方面即(音韻修辭、詞語修辭、結(jié)構(gòu)修辭)來討論美學(xué)修辭在科技英語翻譯中的運用,重點闡述了押韻、擬人和排比這三種修辭格在科技翻譯中的處理技巧。最后得出結(jié)論科技翻譯應(yīng)該融合文體特點運用美學(xué)修辭,再現(xiàn)科技英語中的美。

關(guān)鍵詞:美學(xué)修辭科技英語科技翻譯

Abstract:RhetoricTechniquesinEnglishcanbedividedintoaestheticsRhetoricTechniquesandCommunicativeRhetoricTechnique.Thispaper,fromthreeperspectivesofaestheticsRhetoricTechniques(PhoneticStylisticDevices、LexicalStylisticDevices、SyntacticalStylisticDevices)todiscusstheeffectofaestheticRhetoricinEST.Thepaperexpoundsrhyme、personificationandparallelismappliedinESTandtheirtranslationtechnique.ThetranslationofESTshouldmakeuseofaestheticrhetorictoexpresstheuniqueaesthetics.

Keywords:aesthetics,EST,translation,rhetoric

1.引言

按照現(xiàn)代修辭學(xué)的觀點,修辭的目的在于提高語言的表達效果(Brook&Warren1979;姚殿芳1987)。有不少人認為修辭主要用于文學(xué)作品中,與科技文獻沒有多少聯(lián)系。科技英語往往是一種客觀的敘述,用于描述事實、記錄試驗,闡明規(guī)律或探討理論。不論是科學(xué)論文、科普論文,還是技術(shù)文本,都需要把科學(xué)道理說清楚。具有平鋪直敘、簡潔、確切的特點。科技人員注重的是科學(xué)事實和邏輯概念等,因而其文體十分嚴謹,修辭比較單調(diào)。英國語言學(xué)者戴維•克利斯特爾認為,科技語言應(yīng)當(dāng)避免抒情、幽默、比喻以及其他任何帶有主觀色彩的語言。譯論家劉亦慶先生也認為科技英語要“盡力避免使用旨在加強語言感染力和言傳效果的各種修辭格,忌用夸張、借喻、譏諷、反話、雙關(guān)及押韻等修辭手段,以免使讀者產(chǎn)生行文浮華、內(nèi)容失真之感。”總之,反對科技文獻使用修辭的人不占少數(shù)。但我們知道修辭格未必就會削弱語言內(nèi)容的客觀性,相反,恰當(dāng)?shù)男揶o格能起到潤滑劑的作用,減少晦澀,使行文流暢生動,形象易懂,富有美感。正因如此,我們發(fā)現(xiàn)在科技文獻中修辭格如明喻、暗喻、提喻、擬人等并不少見,這正反映科技文體嚴謹、表達確切而又具有靈活性這一特點。

點擊閱讀全文

英語翻譯科技英語論文

一、翻譯美學(xué)的重要性

對于美學(xué)研究,其主要體現(xiàn)的是人根據(jù)主觀意識對于美的事物的評價,同時可以根據(jù)人的感情以及價值觀進行美學(xué)的判斷。美學(xué)實際的發(fā)展是以藝術(shù)作為主要的研究對象,探尋美的本質(zhì)以及重要意義為研究課題的學(xué)科。美學(xué)也是哲學(xué)的一個分支,研究藝術(shù)當(dāng)中的美學(xué)問題,被譽為美的藝術(shù)哲學(xué)。很多學(xué)者對于翻譯的定義較為廣義,認為翻譯就是詞語的替換,為保證翻譯的準確性,體現(xiàn)的是句子與句子之間意義相同的特點,翻譯之后的意義與原文意義相同是翻譯的關(guān)鍵。在美學(xué)翻譯當(dāng)中,不僅需要表達的詞語與原文的詞語意義相通,同時也需要對傳統(tǒng)意義上的語言進行美化,達到與原文一樣的流暢程度,主要體現(xiàn)的是對于美的追求,重視翻譯的靈活程度。如:Dawnbreakingovertheislands,verybeautifulinasoftgreylightwithmanyclouds.Thereistransparencyaboutthelightwhichcannotbedescribedorpainted.原文翻譯為:“拂曉降臨小島,灰色的柔光,許多云彩,景象美極了。這里有透明的光線,他不能夠描寫與刻畫。”[1]通過對原文進行意義上的對照翻譯,會導(dǎo)致翻譯出的詞義缺乏生動性。在不違背原文含義的過程中,應(yīng)該加入相應(yīng)的描繪詞語。如“曙光之下的小島美極了,晨曦柔和美麗,彩云片片。美麗的光影無法通過描寫與描畫進行體現(xiàn)的。”這樣的描述體現(xiàn)了美學(xué)翻譯在實際翻譯中的重要性。

二、科技英語概述

科技英語指的是對于自然科學(xué)以及工程技術(shù)方面的科學(xué)著作,是在實際的寫作過程中用到的重要的學(xué)科。隨著全球經(jīng)濟一體化,使得科技英語逐漸地呈現(xiàn)出其重要性。同時在我國的經(jīng)濟發(fā)展進程中,國家也逐漸重視起美學(xué)的實際應(yīng)用,并設(shè)立了相關(guān)的專業(yè)。在科技英語當(dāng)中涉及到的詞匯,多數(shù)都具有半科技型的特點。英語詞匯會根據(jù)具體的情景表現(xiàn)出不同的含義,科技英語詞匯也是如此。例如:inventarobot翻譯成為“發(fā)明機器人”,inventacom-puter翻譯成為“發(fā)明電腦”。但是在其它的實用英語當(dāng)中,inventlies不能夠被翻譯成為“發(fā)明謊言”而是被翻譯成為“編造謊言”。在實際的英語翻譯當(dāng)中,應(yīng)該重視具體情境的使用。

三、翻譯美學(xué)取向在科技英語中的具體應(yīng)用

(一)科技英語翻譯中的精確特性在科技英語翻譯當(dāng)中,同樣要重視翻譯的準確性。翻譯的準確性是體現(xiàn)原文具體含義的重要因素。科技英語翻譯應(yīng)該重視挖掘詞語當(dāng)中的深層含義,這會使得在實際翻譯過程中,語言的使用更加和諧優(yōu)美。此外,詞語的簡潔性也很重要。例如:dogclutch含義是爪型離合器;piggyback表示的是背負式運輸。科技英語具體概念的精準定義也是翻譯過程中至關(guān)重要的一部分。重視詞語的辨析,才能夠針對具體的語境準確地定義詞匯表達的具體含義。通過對于整體句子的理解,明確其需要表達的正確含義,重視多義辨析以及詞語的引申含義。這樣的方式不僅能夠體現(xiàn)精準度的控制,同時能夠達到簡潔優(yōu)美的表達效果。同時對于句子的翻譯工作,應(yīng)該結(jié)合語境進行完善,防止執(zhí)行漢語的表達方式。如:“Photosensitizingeffectsofvitamins(orphotosensitiza-tion)onlylatertoRecognized.”原文直譯為“維生素感光在后來才確認的”,正確的翻譯為“維生素(或光敏)光敏效應(yīng)知識后來才確認的”。

點擊閱讀全文

科技英語課教學(xué)

摘要:隨著國際科技合作與交流的擴大,科技英語發(fā)揮著越來越重要的作用,也促進了科技英語教學(xué)的發(fā)展。科技英語是現(xiàn)代英語的一種功能變體,在詞匯、句型、表達方法等方面具有其自身的特點,這些特點又會對科技英語教學(xué)產(chǎn)生影響,其中包括教學(xué)方法和手段的使用,教學(xué)活動的設(shè)計和安排等。該文以科技英語教學(xué)理論與實踐為依據(jù),結(jié)合《科技英語閱讀》教材的使用,從以下幾個方面對科技英語課的教學(xué)特點和方法進行了討論:有針對性地進行教學(xué),突出科技英語課的教學(xué)特點;遵循認知規(guī)律,注重探索和發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí);課堂教學(xué)多樣化,提高學(xué)習(xí)動力。

關(guān)鍵詞:科技英語課;教學(xué)特點;教學(xué)方法;教學(xué)手段

隨著高科技和信息時代的到來,科技英語在全球科技合作與交流中發(fā)揮著越來越重要的作用。為了適應(yīng)新時期科技人才培養(yǎng)的需求,我國許多高校以及職業(yè)技術(shù)學(xué)校都開設(shè)了科技英語課程,此類課程的開設(shè)對于拓寬學(xué)生知識面,提高科技語言的運用能力,培養(yǎng)國際型人才起到了促進作用。與此同時,科技英語教學(xué)的發(fā)展也推動了科技英語教材的編寫以及對教學(xué)方法與手段的探索和研究。

為了滿足當(dāng)前科技英語教學(xué)的需要,我們在教學(xué)研究與實踐的基礎(chǔ)上,編寫并出版了《科技英語閱讀》(高等學(xué)校英語拓展系列教材之一,普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材,2007年4月第一版)。筆者現(xiàn)對該教材的主要特點進行簡要介紹,并就如何使用這一教材以及科技英語課程的教學(xué)方法等問題與同行進行交流和探討。

一、《科技英語閱讀》的主要特點

科技英語是現(xiàn)代英語的一種功能變體,應(yīng)用于科技專業(yè)領(lǐng)域,因此相對于通用英語(EnglishforGeneralPurposes)和一般社交英語來說,科技英語在詞匯、常用句型、表達方法和語言風(fēng)格等方面都具有許多不同的特點,掌握這些特點可以有效地提高學(xué)生的科技閱讀、翻譯和寫作能力。而通用英語學(xué)習(xí)的主要目的是使學(xué)生掌握一般情景中使用語言的技能,因此當(dāng)學(xué)生最初接觸科技英語時,由于對科技詞匯和語言特點不熟悉,往往造成對文章內(nèi)容理解的困難,或在科技寫作、翻譯中出現(xiàn)語言使用不得體、不準確等問題,加之學(xué)習(xí)內(nèi)容比較陌生或枯燥,因而對科技英語學(xué)習(xí)失去興趣和學(xué)習(xí)的動力。

點擊閱讀全文

科技英語語言特點

摘要:隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,全球經(jīng)濟一體化逐步深入,科技英語將越來越引起科學(xué)界和語言界的高度重視和關(guān)注。科技英語越來越表現(xiàn)出其獨特性,已成為一門獨立的文體。本文從科技英語的語言特點出發(fā),舉例闡述了科技英語的翻譯技巧和方法。

關(guān)鍵詞:科技英語;語言特點;翻譯

在科技英語文獻中,科技詞匯包括純科技詞匯和普通科技詞匯,其使用率高達60%,足見其數(shù)量之多。隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,全球經(jīng)濟一體化逐步深入,科技英語將越來越引起科學(xué)界和語言界的高度重視和關(guān)注。著名科學(xué)家錢三強早就指出:“科技英語在許多國家已經(jīng)成為現(xiàn)代英語的一個專門的新領(lǐng)域。”現(xiàn)在世界上許多國家設(shè)立了科技英語研究中心,大學(xué)里也設(shè)立科技英語專業(yè)或科技英語系,專門從事科技英語語言的研究、教學(xué)和科技英語人才的培養(yǎng)。

在我國,科技英語的研究和學(xué)習(xí)方興未艾,科技英語系(專業(yè))、研究中心和翻譯機構(gòu)在各大中城市、高等院校如雨后春筍。這充分說明我國科技的快速發(fā)展,經(jīng)濟的良性循環(huán)以及對世界政治、經(jīng)濟、科技等活動越來越需要科技英語。盡管科技英語和普通英語(如文學(xué)英語)外表上看一樣,都是由語音、詞匯和語法構(gòu)成。但隨著其運用范圍擴大,科技領(lǐng)域的進一步規(guī)范,科技英語越來越表現(xiàn)出其獨特性,已成為一門獨立的文體,并逐步奠定科技英語作為一門學(xué)科的基礎(chǔ)。

一、科技英語的語言特點

科技英語的特點表現(xiàn)在詞匯、句法和修辭三個方面。

點擊閱讀全文

科技英語的翻譯技巧管窺

一、科技英語對譯者的要求

第一,具備專業(yè)的科技知識。科技英語涵蓋的知識廣而泛,這就要求我們多涉獵各科技領(lǐng)域的知識,為科技翻譯時刻做好準備。第二,熟悉特定文本的規(guī)范性和程式化。無規(guī)矩,不成方圓。科技英語的翻譯也具有規(guī)范性。根據(jù)英國翻譯理論家彼特•紐馬克對文本類型的劃分,科技英語中的合同、招投標(biāo)文件等就屬于信息型文本。翻譯這類文本時,譯者不需要過多地發(fā)揮,只需按照規(guī)定的格式和套路來操作,既節(jié)約了時間,又直接達到了翻譯目的。第三,扎實的語言功底和吃苦耐勞的精神。前者是做好翻譯的重要前提,后者是做好翻譯的必要條件,二者缺一不可。

二、科技英語的翻譯技巧

1、詞的翻譯

科技詞匯是科技信息的載體,肩負著傳達信息的重要作用。眾所周知,英語詞匯的一大難點是一詞多義,不同的意思搭配也不同,紛繁復(fù)雜,運用靈活。加之當(dāng)今社會科技發(fā)展迅速,新的科技詞匯猶如雨后春筍,層出不窮,這更增添了譯者準確譯科技專業(yè)詞匯的難度。

(1)語詞匯的分類a.詞匯部分科技英語的詞匯是英語的普通詞匯,只是在特定領(lǐng)域,它們被賦予了新的含義。如:joint,做名詞時基本意思是“關(guān)節(jié)、接合處、接合點”。但是在科技英語中,在不同的領(lǐng)域它被賦予了不同的意思。建筑學(xué)領(lǐng)域:expansionjoint譯為“伸縮縫”;電學(xué)領(lǐng)域:supportedjoint譯為“支承接頭”等。b.外來詞科技英語中的“長詞”、“大詞”大多都是外來詞,主要來自拉丁語、法語和希臘語等。(傅勇林,唐躍勤,2012:29)如:reconnaissance勘察;octopus章魚;evaporate蒸發(fā)等。c.新造詞computer-aideddiagnosis計算機輔助治療chemo化療antibiotic抗生素

點擊閱讀全文
主站蜘蛛池模板: 正宁县| 集安市| 安溪县| 宽甸| 昆山市| 壤塘县| 东安县| 翁牛特旗| 凤山县| 丰台区| 河西区| 宁晋县| 且末县| 德江县| 夹江县| 阳春市| 东源县| 准格尔旗| 朝阳区| 南木林县| 都江堰市| 阳朔县| 十堰市| 江阴市| 赤峰市| 湘西| 饶平县| 遂昌县| 柞水县| 周宁县| 志丹县| 遂溪县| 罗山县| 高雄市| 福建省| 武山县| 颍上县| 六枝特区| 西乌珠穆沁旗| 泊头市| 虞城县|