前言:本站為你精心整理了翻譯技巧下的科技英語(yǔ)論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
一、引言
不可質(zhì)疑的是科技英語(yǔ)的翻譯對(duì)于一個(gè)國(guó)家來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的。隨著加入WTO,中國(guó)比起以前來(lái)說(shuō)更加開放了,并且也緊追世界科技發(fā)展的腳步。如此,科技英語(yǔ)的翻譯就成為中國(guó)的科學(xué)技術(shù)發(fā)展的及其重要的推動(dòng)力。好的科技英語(yǔ)翻譯需要翻譯者對(duì)英,漢兩種語(yǔ)言都要有良好的了解,能夠自如的將同樣的深層意思用符合不同語(yǔ)言特點(diǎn)的表層結(jié)構(gòu)表達(dá)出來(lái);同樣也需要譯者對(duì)所涉及學(xué)科有基本的了解,而且在日常翻譯實(shí)踐中要善于積累有關(guān)科技詞匯,盡量使譯文準(zhǔn)確,通暢。
二、科技英語(yǔ)的特點(diǎn)
(一)詞匯特點(diǎn)科技英語(yǔ)的詞匯主要分為三大類:普通詞匯,半科技詞匯以及術(shù)語(yǔ)和高度技術(shù)性的詞匯。普通詞匯在科技英語(yǔ)的行文中還是占絕大多數(shù)。現(xiàn)今,半科技詞匯也被認(rèn)為是普通詞匯,因?yàn)槠湓诂F(xiàn)代社會(huì)中應(yīng)用也相當(dāng)廣泛。句法特點(diǎn)
1.長(zhǎng)句科技英語(yǔ)的主要特點(diǎn)之一就是長(zhǎng)句。因?yàn)殚L(zhǎng)句更能將信息表達(dá)的更加細(xì)致和準(zhǔn)確。如果句子太長(zhǎng)又會(huì)引起讀者的反感,所以大多數(shù)科技英語(yǔ)的長(zhǎng)句通常會(huì)由逗號(hào)隔開。例如:Thestressescontinuedtobuildinthisareaoftheship,①wheretherewerelargeopeningsforamainaccess,②themachinerycasingfortheReciprocatingEngineRoom,③theuptakesandintakesfortheboilers,④theashpitdooronportsideofBoilerRoomNo.1,5andtheturbineenginecasing.
2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)科技英語(yǔ)習(xí)慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)目的和精確的科技事實(shí)。例如:ThemysteryaroseagainwhenthewreckoftheTitanicwasdiscoveredin1985andthehullwasfoundintwopieces.
(二)文體特征科技英語(yǔ)的作者都試圖將語(yǔ)言表達(dá)得更加準(zhǔn)確、精煉。科技英語(yǔ)的行文樸素,目的就是告訴人們事實(shí),文章結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,表達(dá)清晰準(zhǔn)確,強(qiáng)調(diào)客觀性。
三、科技英語(yǔ)翻譯技巧
(一)名詞化在漢語(yǔ)中,名詞通常就只作為名詞使用。而在英語(yǔ),尤其是科技英語(yǔ)中,名詞可能會(huì)指示特性,動(dòng)作,或是抽象的感受,例如:kindness,movement等。在翻譯這些名詞時(shí),可將其譯成形容詞或動(dòng)詞。例如:原文:Thestudyprovidedtheloadinginformationneededtotake“snapshots”oftheship’sstateofstressduringthesinkingprocess.譯文:此次研究為能迅速了解船在沉沒過(guò)程中的壓力狀況提供了必要的荷載數(shù)據(jù)。
增減詞匯為了翻譯的更加通順,符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣。在科技英語(yǔ)漢譯時(shí)可適當(dāng)增減詞匯。例如:原文:Foursurvivorswithfirsthandknowledge,rememberingprobablythemostimportant–certainlythemosttraumatic–eventintheirlives,disagreedononemajorpoint,譯文:四個(gè)擁有第一手資料的生還者,記得可能是最重要的—也一定是最為痛苦的—發(fā)生在他們生命中的大事,他們對(duì)于一個(gè)主要問題持有不同意見。
(二)定語(yǔ)從句的翻譯
1.將定語(yǔ)從句翻譯成定語(yǔ)修飾詞,直接放在關(guān)鍵詞前。通過(guò)對(duì)比中英兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu),我們可以看出英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句可以放在句子中的任何位置。但是在中文中,通常放在關(guān)鍵詞前面。所以大部分的定語(yǔ)從句翻譯都可以采用該原則。例如:原文:Theinitialmodelingeffortfocusedonthedeterminationofthelocationandmagnitudeofhigh-stressregionsthatdevelopedinthehullwhilesheremainedonthesurface.譯文:最初的模型著重于在船身還停留在海面上時(shí)的高壓區(qū)的位置,和在船身上產(chǎn)生的高壓區(qū)的重要性的檢測(cè)。
2.將定語(yǔ)從句譯為狀語(yǔ)從句。原文:Theextentofthedamageevidentinthesternwreckimpliesthatthebowsectionmayhavepulledthesternsectionquicklybelowthewater’ssurface,resultinginstructuralimplosionsthatcausedsignificantdamage.譯文:船尾部分損毀的面積表明船頭可能將船尾迅速地拉入水中,造成結(jié)構(gòu)上的突然壓縮,這才導(dǎo)致了重大的事故發(fā)生。
四、狀語(yǔ)從句的翻譯
(一)時(shí)間狀語(yǔ)從句翻譯時(shí),放在主句之前。例如:原文:e.gJustthreehoursafteritcollidedwithaniceberg,themajesticTitanicvanishedbeneaththecoldwatersoftheNorthAtlantic.譯文:在撞擊到冰山的三個(gè)小時(shí)之后,雄偉的泰坦尼克號(hào)消失在了冰冷的北大西洋中。
(二)地點(diǎn)狀語(yǔ)從句翻譯時(shí)放在主句之前或之后。例如:原文:e.gThedepthswheretheseeventsoccurredcannotbeestimatedwithanyprecision譯文:這一事件發(fā)生的深度不能精確的被測(cè)量。
(三)目的狀語(yǔ)從句翻譯時(shí)在主句前增加“為了”。例如:原文:Tohelpsolvethismystery,theDiscoveryChannel,indevelopingitsaward-winning“Titanic:AnatomyofaDisaster”televisiondocumentary,approachedGibbs&Cox,Inc.,oneoftheoldestnavalarchitectureandmarineengineeringfirmsintheworld.譯文:為了幫助解開這一謎團(tuán),發(fā)現(xiàn)頻道在它的獲獎(jiǎng)作品“泰坦尼克號(hào):解剖災(zāi)難”這一電視紀(jì)錄片中,連同吉伯斯•考克斯,一家全球歷史最為悠久之一的造船與海洋工程公司共同合作。
(四)比較狀語(yǔ)從句原文:Itisbelievedthatthiscompressionofthehullgirderbroughtaboutthefailureofthesideshellplates,andalsofreedequipmentinsidetheship,suchastheboilersinBoilerRoomNo.1,fromitsfoundations.譯文:人們相信船體大梁的壓縮引起了側(cè)框架金屬般的失靈,同時(shí)使設(shè)備在船內(nèi)釋放,好像鍋爐在一號(hào)鍋爐房?jī)?nèi)從它的根基釋放一樣。
五、結(jié)語(yǔ)
好的翻譯基于譯者對(duì)中英文兩種語(yǔ)言的掌握,科技英語(yǔ)尤為如此。好的科技英語(yǔ)翻譯者必須對(duì)中英文的基礎(chǔ)知識(shí)都有良好的掌握,對(duì)科技領(lǐng)域的詞匯,信息更要熟知。在翻譯技巧方面本文也做了相應(yīng)介紹,希望對(duì)譯者有所幫助。
作者:毛晨單位:陜西師范大學(xué)