最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

首頁 > 文章中心 > 文化宣傳的目的和意義

文化宣傳的目的和意義

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇文化宣傳的目的和意義范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

文化宣傳的目的和意義

文化宣傳的目的和意義范文第1篇

[關鍵詞] 商業標語 漢英翻譯 語用失誤 語用等值

一、引言

隨著中國加入WTO和國際商業化程度的提高,英漢對照的商業標語層出不窮。將商業標語翻譯成英語,旨在吸引外商的興趣和關注,然而語用失誤的翻譯往往會引起外商的誤解,從而喪失寶貴的商機。商業標語翻譯的語用失誤常常出現在詞匯、修辭和文化層面,譯者必須提出相應的翻譯措施,以達到商業標語翻譯的語用等值。

二、 理論背景

何自然(1997: 205)指出:“語用失誤不是一般遣詞造句中出現的語言運用錯誤, 而是說話不合適宜的失誤,或者說話方式不妥,表達不合習慣等導致交際不能取得預期效果的失誤。”商業標語翻譯中的語用失誤,指外商對商業標語的理解與漢語讀者不一致。商業標語的翻譯要達到實用的目的,譯文與原文就必須實現語用等值,即“譯文讀者對譯文的理解必須與原文讀者對原文的理解基本一致。”(Nida,2001:118)語用意義分為寬式語用意義和窄式語用意義,前者體現在文化語境中,后者體現在語言語境中。(陳宏薇,2002:52) 商業標語翻譯具有明顯的商業動機,譯者應盡可能地考慮到外商的文化和語言語境,避免不必要的語用失誤,從而讓外商充分理解原文的商業動機,并且采取與原文讀者類似的商業行為。

三、詞匯語用失誤

詞匯具有指示和聯想意義,指示意義是詞匯實際的語言學意義,而聯想意義是詞匯在具體的使用過程的派生意義,包括讀者對該詞匯的價值觀和態度。(Nida, 2001: 40)普通譯者認為翻譯出商業標語的指示意義即可,但由于不同的聯想意義,這類翻譯會造成嚴重的語用失誤。如:

例1:九月,相約大連服裝節。Dating in Dalian fashion festival.

例1是大連服裝節的商業宣傳標語,目的在于吸引外商的關注,參加這次時裝盛會。而譯文選用了“Dating”一詞,根據《朗文現代英漢雙解詞典》(Procter, 1996:357)“Dating”指的是未婚異性之間的約會。大連服裝節邀請的顯然不是到大連尋求浪漫的情人,而是到大連獲取時裝商機的外商,因此例1的翻譯在詞匯層面上出現了語用失誤。對原文的翻譯不妨借用北京奧運會主題曲《我和你》的歌詞“相會在北京”的英文翻譯“Meet in Beijing.”利用變譯的方式將例1翻譯成“Let’s meet in Dalian fashion festival in September.”或者采用轉譯的手法翻譯為:“Welcome to Dalian fashion festival in September.”改譯不僅基本實現了原文的語用意義,更增添了一層親切感。

四、修辭語用失誤

修辭在于使文章更具美感和情趣,但英漢語畢竟分屬不同的語言體系,人們對同一種修辭手法的審美情趣不盡一致。漢語往往充滿了華麗的辭藻,從結構上講究工整和對仗,寫作注重作者個人感情;而英語則強調簡潔樸實,講究實物描寫。商業標語翻譯中的修辭如使用不當,不僅達不到宣傳的效果,甚至會引起外商的反感。如:

例2:滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂,花色似銀,季季有花的四季桂,竟相開放,爭研媲美。

Golden osmanthuses are filled with the tree, furnishing with fine aromatic surroundings; Silver osmanthuses are snow white, sweet greeting the travelers; Red porcelain osmanthus are red in yellow. All season osmanthuses are silvery, which are available in all seasons as the name is called. All the osmanthuses are in full blossom, fighting to compare beauty with one another.

例2是上海桂花節的宣傳標語,原文充滿了溢美之辭,旨在吸引國外游客前來賞花。譯文采取了逐句對譯的方法,利用了大量華麗的詞語,從漢語審美觀點來看,譯文倒也充滿了詩情畫意,但國外游客卻覺得譯文不僅冗長乏味,而且缺乏實際意義,沒有實現原文的語用意義。根據英語的審美特征,原文不妨譯為:“The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers from these trees in different colors pervade the whole garden with their fragrance.”(賈文波, 2001: 80)改譯采用了省略的手法,略去了大量華而不實的詞語,譯文不僅簡潔明了,而且直觀寫實,完全符合外商的審美情趣,從而避免了語用失誤。

五、文化語用失誤

文化差異常造成商業標語翻譯的語用失誤,英語和漢語分屬兩種不同的文化圈,即使是同一件事物也具有完全不同的文化內涵。原文和譯文的文化差異越大,就越需要采用更加靈活的翻譯手段。如:

例3:以外貿企業為龍頭。with foreign trade enterprises as the dragon head.

例3目的在于吸引更多的外資進入本地,語用意義就在于告知外商外資企業在本地經濟中起到了領頭的作用。但在英語文化中,“龍被看作一種不祥的動物。……在圣經中,龍是魔王撒旦的化身?!?程立,1999:115-116)由于文化的差異,例3譯文足以讓外商望而生畏,完全喪失了原文的語用意義。譯者可以采用歸化的方法,將“龍頭”轉譯成英語中類似的文化意象,如“with foreign trade firms as the locomotive”(丁衡祁,2002:46)“locomotive”(火車頭)與“龍頭”都具有領頭或牽引的意義,改譯基本上保持了原文的語用意義。

六、結語

在譯文中傳達原文的語用意義是商業標語翻譯的基本要求,但譯文在詞匯、修辭和文化層面的語用失誤常常引起讀者的誤解,從而喪失商機。譯者應盡量采取轉譯、省略、歸化等靈活的翻譯方法,避免譯文中的語用失誤,使譯文和原文基本達到語用等值。

參考文獻:

[1]陳宏薇:漢英翻譯基礎[M].上海外語教育出版社,2002:52

[2]程 立:英漢文化比較辭典[M].湖南教育出版社,1999:115-116

[3]丁衡祁:對外宣傳中的英語質量亟待提高[J].中國翻譯,2002(4),46

[4]何自然:語用學與英語學習[M].上海外語教育出版社,1997: 205

[5]賈文波:漢英時文翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001: 80

文化宣傳的目的和意義范文第2篇

【關鍵詞】城市外宣文本 翻譯 目的論 靈活性

引言

中國經濟日益發展,國際影響力逐漸提高,隨著國家“走出去”戰略的提出,漢英翻譯呈現上升趨勢,其中城市外宣翻譯占有重要地位,對于城市擴大知名度,招商引資、發展旅游業等具有重要意義。特別是承辦國際盛會的城市,如承辦G20峰會的杭州,在全球目光聚焦之時,大量外宣文本需要高質量的翻譯,內容則涵蓋各個方面包括歷史沿革、風俗文化、自然地理、行政區劃、經濟發展、科學技術、公共交通等,而翻譯的質量一定程度上決定了宣傳的效果。

任何類型文本的翻譯都會受到原語的影響,這些影響來自于兩種語言間的差異,包括原語中文化內涵的影響,原語中體現的思維方式的影響,原語習慣表達的影等。特別是城市外宣材料,屬于應用型文本,具有很強的目的性,追求實際效果,并且受眾是外國人,若原語對于翻譯的影響不予避免,會造成譯文讀者的閱讀障礙,不但沒有達到宣傳的目的,還可能會造成相反的結果。

功能目的論為應用型文本類的城市外宣翻譯提供了理論依據,該理論由德國著名翻譯理論家賴斯提出,弗米爾創立。功能目的論認為翻譯的目的是實現不同語言間的順利交流,要遵循“目的原則”,即翻譯行為要達到的目的決定了翻譯過程中所采取的策略和方法。功能即目的,翻譯要考慮目標讀者及譯文在目標文化中所要發揮的作用。

因此,“譯者應根據譯文不同語篇的預期功能,抓住原作意圖,靈活選擇相應得當的翻譯策略,決定處于特定語境中的哪些原文語篇信息可以保留,哪些必須根據譯語語境進行調整”根據目的論的原理,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法,從城市外宣文本的特點和宣傳目的出發,翻譯要根據中英兩種語言的特點,采用增譯、減譯、轉換的方法,使譯文更貼近讀者。

一、增譯

所謂增譯,是指“根據兩種語言間不同語言習慣、表達方式,在翻譯時適當增補一些詞語、短語或句子,旨在譯出原語作者感到理所當然,而譯語讀者卻不甚了解,甚至感到詫異的意義。”增譯是原文含有特殊文化意義時采用的一種有效的補償手段,常用來明示原文詞匯的文化內涵,或者向讀者提供理解原文詞匯所必須的相關信息。

中文最顯著的特點是簡潔、明了, 短短幾個字就能表達很多內容。中文材料中還有大量的具有中國文化特色的詞匯,這些詞匯在英語中可能沒有相對應的表達。通過增補信息來彌補信息或文化差,以全面表達出所要傳遞的信息,能夠幫助目標讀者等值解讀外宣內容。另外,英語講究邏輯,往往大量使用連接詞、副詞和介詞等,從而使句子或段落更連貫,起一種承上啟下的作用,以便更好地表現情況的變化和事物的內在聯系。

1.翻譯補償。由于讀者的知識背景、文化背景的不同,即不同的語境,對同一信息的認知情況及程度也有所不同。原文本中信息缺省情況的客觀存在,要求譯者在翻譯過程中進行翻譯補償,特別是城市外宣文本,通過增譯進行補償,避免其語用功能的損失。

例1:弄潮兒向濤頭立

譯文:Tide Players Stand at the High Tide of the Qiantang River

“弄潮兒向濤頭立”作為小標題,簡潔又醒目,“錢塘江弄潮”對于杭州人再熟悉不過,而其他地區,特別是外國讀者一定是不知曉的,翻譯時增加了“of the Qiantang River”,進行語用補償,緊扣主題,也使表達更加完整。

2.邏輯顯化。漢語重意合,句子間靠內部的邏輯關系聯系,而英語重形合,句子間靠各種語言形式銜接,如連詞等。通過增加邏輯關系連接詞,使譯文邏輯關系更加明確,目標讀者讀起來更加順暢,以更好的發揮宣傳的功能。

例2:杭州在民國時期就以金融業興盛而著稱。浙江經濟發達,民營企業、中小企業眾多,民間資本雄厚,在金融服務方面需求很大。杭州建設區域性金融服務中心,可以服務浙江、輻射長三角地區,將對地區經濟的發展發揮積極的推動作用。

譯文:With a developed economy, private enterprises, small and medium-sized enterprises, Zhejiang has a big demand for financial service. Therefore, the construction of regional financial service center in Hangzhou can serve Zhejiang, even the Yangtze River Delta, and will play a positive role in promoting the development of regional economy.

例子中的這兩句話之間,其實是有邏輯關系存在的,前因后果,為使譯文更符合讀者的語言習慣,增加連詞“therefore”,顯化邏輯,體現其中的邏輯關系,使句子與句子間更加連貫。

二、減譯

“為再現原作的內容和意圖,實現原文作者的交際目的,可以按照譯入語的語言、文化習慣,對原文所包含的信息和表達形式進行調整,甚至刪改?!?/p>

漢語表達中,為求語言流暢,特別是外宣文本,為了引起讀者的情感共鳴,達到預期的宣傳效果,追求文字的形美、音美,會使用大量修飾詞,排比、重復進行渲染,但這種修辭手段在目標語中顯得有些冗余,再加上大量的空話、套話,會使讀者不明其意,難以接受。而英文宣傳材料更關注信息的準確傳遞,不會刻意去追求文字的形式美或者花大量筆墨烘托、渲染,語言風格更加簡潔而平實。從文本的預期功能出發,根據英語脈絡分明,句法嚴密,有邏輯順序的特點,進行減譯的處理,適當地簡化,使信息結構清晰分明,提高信息傳遞效率。

1.并列信息。漢語外宣中不乏并列的信息,為追求其形式美,列舉時會出現一信息的多次重復,翻譯時可以刪減合并,避免重復,使英語表達簡潔明了。

例3:國務院批準實施的《長三角地區區域規劃》對杭州的定位是:建設高新技術產業基地和國際重要的旅游休閑中心、全國文化創意中心、電子商務中心、區域性金融服務中心

譯文:The Yangtze River Delta Regional Planning, issused by the State Council, positions Hangzhou as a high-tech industry base and centers of important international tourism and leisure, national culture creativity, e-commerce and regional financial services

原文“中心”多次重復,翻譯時可以用“centers of”后接各個中心的名字,避免一個單詞的重復出現,并且表達清晰。

2.意義重復。漢語表達中為渲染宣傳效果,會增加修飾詞進行強調,鑒于英語宣傳材料精簡的特點,翻譯時對冗余的重復信息進行刪減。

例4:杭州人在歷史上曾創造過經濟發展的輝煌

譯文:People in Hangzhou have once created brilliant economic development

原文中的“歷史上”在譯文中以時態的方式有所體現,翻譯成了“have once”,再出現“in the history”,意義重復,多此一舉。

例5:國務院先后批準杭州建設中國跨境電商綜合試驗區、國家自主創新示范區

譯文:The State Council approved the construction of the China Cross-border E-commerce Comprehensive Pilot Zone and the National Independent Innovation Demonstration Zone in Hangzhou.

原文譯成英文后,其中“先后”在英語的邏輯中已經有所體現,沒有必要再使用“successively”或其他詞匯表示“先后”,避免意義重復。

3.范疇詞。范疇詞在漢語外宣文本中很常見,如“工作”、“情況”等,在漢語表達中不可或缺,翻譯成英語是卻是多余的,沒有實際意義,譯文中出現這樣的信息會降低可讀性,因此在翻譯時根據需要予以刪除。

例6:政府成立了專門的保護機構,投入了相應經費,致力于保護非遺項目。

譯文:The Hangzhou municipal government has set up a protection agency and provided funds to rescue and protect the city’s intangible cultural heritage.

例中“項目”一詞從漢語語法看,為了表達的完整,不可缺少,而在譯文中可以直接刪掉,表達既完整又簡單,便于目標讀者閱讀,從而達到預期的宣傳的效果。

三、轉換

鑒于英漢兩種語言在表達方式、方法、習慣等方面的差別,翻譯時需要有意識地在表達方式、方法、習慣上進行轉換。

1.詞類的變化。英漢兩種語言在詞類使用方面有一定的差異,通過詞類轉換使譯文變得更通順,更符合目標語的表達習慣。比如英語中用名詞使用頻率較高,而漢語中使用動詞較頻繁。

例7:不用擔心杭州的暖風會消磨人的斗志

譯文:There is no need to worry that the warm environment in Hangzhou will demoralize the people.

這句是中文材料中典型的無主句,句中漢語動詞“擔心”在翻譯時轉換為英語名詞,并用“there be”結構引導,巧妙地處理了無主句,更符合英文表達。

2.結構的變更。為使譯文表達更加流暢,翻譯時常常需要變更結構。

例8:休閑產業蓬勃發展,各類休閑場所和設施應市民、游客的需求而紛紛出現,杭州被稱為“休閑之都”。

譯文:With a booming leisure industry and emerging leisure sites and facilities to meet the needs of residents and tourists, Hangzhou has become the “Capital of Leisure”.

譯文由原來的主謂結構變更為“形容詞+主語”,“蓬勃發展的休閑產業”、“紛紛出現的各類場所和設施”,使其名詞化,用“with”復合結構作伴隨狀語,使整個表達更加的流暢。

3.被動語態的轉換。高頻使用被動語態是英語的特色之一,因此,在翻譯過程中遇到主動句時,不妨將主動句變為被動句,而不是照搬原結構,使其符合英語讀者的閱讀習慣。

例9:2015年,國務院先后批準杭州建設中國跨境電商綜合試驗區、國家自主創新示范區。

In 2015, the China Cross-border E-commerce Comprehensive Pilot Area and National Independent Innovation Demonstration Zone were approved to be constructed in Hangzhou by the State Council.

g文用了被動語態,用“中國跨境電商綜合試驗區、國家自主創新示范區”作主語,而非“國務院”,把原文中賓語轉換成了譯文中主語,使其成為強調的對象,讓譯文讀者抓住了原文的重點。

四、結語

城市外宣翻譯作為應用型文本的翻譯,依據目的論原理,翻譯時要充分考慮譯文目的,以國外受眾為中心,跨文化交際為手段,在準確傳達原文信息的同時,對原文進行靈活的處理,保持原文的宣傳意圖及宣傳效果,做到譯文內容便于目標讀者閱讀而吸引讀者,最終達到對外宣傳的目的。為實現宣傳目的,翻譯策略上應靈活多變,采用增譯、減譯、轉換的方法,盡量避免原語對翻譯的影響,便于英語目標讀者接受和理解。

參考文獻:

[1]賈文波.原作意圖與翻譯策略[J].中國翻譯,2002(4).

[2]徐勤,吳穎.經貿外宣資料的外宣探索[J].中國翻譯,2003(3).

文化宣傳的目的和意義范文第3篇

[文章編號]:1002-213(2013)-10--02

一、高質量旅游文本翻譯的重要性

目前,世界旅游業已經發展到了一個全新的時期―深度旅游時期?,F階段以及未來的游客會不僅僅滿足于度假觀光,更期待在旅游的活動中獲得精神層面的洗禮,追求一種文化旅游。同樣的,旅游資料的功能也不再局限于傳達景區旅游信息,更側重的應該是一種宣傳功能,其目的就是通過向游客介紹旅游景區的歷史背景,地理環境,人文特色以激發游客的游覽興趣和欲望,充分發揮旅游文本的信息功能、呼喚功能和美學功能等等。旅游文本囊括的種類也很多,狹義上的旅游文本包括旅游指南,景點名稱、導游詞、景區標語、酒店介紹、民俗風情畫冊,等等。由于旅游文本翻譯是一種應用文體的翻譯,其最終目的就是將一國獨特的文化信息通過翻譯傳遞給另一國的游客或者讀者。但是,如果沒有將兩種語言代表國的文化差異考慮進去,并在轉譯時準確地做好處理,譯文讀者將很難理解,譯文也無法達到其預期的宣傳效果。如果出現嚴重因為措詞愿意導致的誤譯,可能還會對景區的形象造成負面影響。比如筆者在某三線城市級旅游景區的一個商店里看到一個標牌中文寫的是“干貨區”,但是其英文竟然是“Fuck Food District”。 這是個嚴重的措詞錯誤,筆者相信哪怕是我國的中學生看到,也會知道這個翻譯有很嚴重的問題。原本店主標英文本就是為了給外國游客提供信息的,反而變成了笑話,而且看上去也令顧客倒胃口!

單從筆者的旅游經歷來看,目前普遍存在的一個事實就是英譯本的質量普遍都不高,尤其是二三線城市的旅游景點。而這些問題大致可以歸納為兩類:一是“顯性”問題,也就是諸如標點、拼寫和語法類的錯誤。這需要譯者和校對者的高度責任心和基本的專業素養,而此類問題不在本課題的討論范圍之內;第二類可稱之為“隱形”問題,主要是字、詞、句上的簡單生硬的對應和堆砌,未能靈活運用各種表達手段。雖然形式上是做到了忠實于原文,但卻未能傳達原文的文本功能和旅游宣傳冊的營銷功能,而且其語言表達也沒有照顧到外國游客的閱讀習慣和文化背景。因此,旅游資料的英譯質量尤為重要,它是對國際宣傳中國的重要途徑,旅游文本中的文化信息能否巧妙而恰當地轉換到譯文也便成了旅游文本英譯的重點。社會符號學翻譯法是從一個將語言放到“社會化”的大角度對進行翻譯研究的,其意義理論對翻譯實踐具有很好的指導意義。文章將以上海博物館的導覽圖和宣傳冊為例子,談一談社會符號學翻譯法的三層意義對旅游文本英譯的指導作用。

二、社會符號學翻譯法及其對旅游翻譯的適用性

社會符號學翻譯法是以尤金?奈達為代表于20世紀80年代產生的。它是研究符號系統和社會與人類關系的科學,是在符號學的基礎上發展起來的一種理論。美國符號學派的創立人皮爾士率先提出了符號學的系統綱領。之后,美國著名的邏輯學家、哲學家莫里斯發展了符號學理論。莫里斯認為,語言符號系統涉及三個體系:語義的(Semantic)、句法的(Syntactic)和語用的(Pragmatic)。這三個方面相對應的是語言符號系統的三種意義,分別是指稱意義(Designative Meaning)、言內意義(Linguistic meaning)和語用意義(Pragmatic Meaning)。 “言內意義是語言符號之間的關系,它具體體現在語音、詞匯、句法和語篇等層次。指稱意義是語言符號和它所面熟或敘述的主觀世界或客觀世界的實體之間的關系,是詞語、句子和篇章所反映的客觀世界。語用意義是語言符號與語言符號之間的關系。它包括表征意義(指話語中揭示發訊人的身份、性別、年齡、階段和教育背景以及在焦急中的態度)、表達意義(指語言符號表達說話人的感情)、社交意義(指語言符號在交際過程中建立或保持人際關系的一種特殊功能)、祈使意義(指發尋人企圖改變收訊人的行為和心態的意向)和聯想意義(指附加在指稱意義上的意義,是語言符號喚起收訊人對其他事物的聯想)。語用意義在很大晨讀上受制于語言的社會文化化境。語言符號的三類意義作為一個整體,共同構成了詞語和話語的總體社會符號學意義”。1

符號學翻譯理論的基礎是把翻譯活動視為跨文化意義上的言語交際活動,其操作的對象就是社會文化信息。尤金?奈達認為從符號學角度來研究語際活動,不僅有助于更準確的理解詞句和話語結構的意義,還有助于理解話語中提到的事物的象征性,區別所指意義和聯想意義等。2此外,符號學的意義翻譯觀也間接表明要求譯者在翻譯的過程中,對語言符號系統與社會中其他符號系統之間的聯系要給予充分考慮。因而,運用符號學所提供的分析符號的方法和體系,能對語言進行比傳統語言學更為清晰和準確的研究,也能幫助克服文化障礙。從此點來看,旅游文文章化內涵豐富,涉及的知識面也非常廣泛,恰恰符合社會符號學翻譯的研究領域。此外,我國的陳宏薇教授也提出了自己的社會符號學翻譯法標準,即“意義相符,功能相似”。陳教授認為“翻譯就是翻譯意義,意義就包含言內意義、指稱意義和語用意義:語言是一種獨特的符號系統;翻譯的過程時解碼和編碼的過程;對符號的解釋因人而異”。3筆者認為陳教授的這種翻譯觀非常適用旅游文本的翻譯,譯者要做的就是翻譯旅游文本這三個層面的意義時和旅游文本的功能做到最大層面的等值,最大層面地傳遞出旅游文本中承載的文化意義和功能。

三、社會符號學在旅游文本英譯中的應用

前文中已經敘述過社會符號學翻譯法對于文化內涵豐富,涉及面極廣的旅文本英譯是十分適用的。下文通過幾個上海博物館內導覽圖和展物說明冊上的實例,結合陳宏薇教授的“意義相符,功能相似”的標準,來看一下社會符號學翻譯法對旅游文本翻譯的指導作用.

3.1 指稱意義的翻譯

通常旅游文本中指稱意義的翻譯都是一些特定詞語如地點、人名和物品名的翻譯等,而且譯文通常都是固定的。此類的詞語的功能是信息功能,目的就是給游客提供信息。如上海博物館青銅館內展出的春秋晚期的珍貴青銅文物犧樽(Ox-Shaped Zun),大克鼎(Da Ke Ding)。這里譯者采取的譯法主要是音譯或意譯加音譯。如樽就譯成Zun,鼎就是Ding。這種翻譯是根據中文讀音音譯的,可能在英文中可以將其意譯為某種具體功能的容器,但筆者認為作為名稱來講過于繁瑣。而且,語言系統本身就是一個開放的系統,當沒有完全對等的詞語存在或者沒有更好的表述存在時,音譯不失為一個好的翻譯方法,一方面保存了原語的文化信息,另一方面也豐富了目的語的語言庫。

3.2 言內意義的翻譯

言內意義是指語言符號之間的關系,在詞匯層面上體現在詞語的反復、雙關、押韻、擬聲、頭韻等方面,而在句子篇章層面上主要是句子各個成分的語序和排比、反復、平行等寫作手法上。旅游翻譯中言內意義的翻譯非常普遍。

例如上海博物館導覽圖上對本館的介紹上寫道 “雄渾端莊的青銅沉淀著文明的厚重,繽紛斑斕的陶瓷塑造出藝術的氣質,意境深遠的書畫蘊含著文化的底蘊…… 踏入上海博物館,感受中華五千年文明的燦爛與輝煌,體驗置身藝術殿堂的充實與喜悅。”由于英漢屬于兩種不同的語系,英文是Phone-oriented, 但中文是meaning-oriented,而且中文的句子可以省略主語,動詞開頭,而且可以短句單獨成句,但是轉換成英文的時候就要注意變換,適當補充句子成分并注意編排句子的語序。根據社會符號學翻譯法的“意義相符,功能相似”,這里只要表達出中文的關鍵意義,并體現出宣傳冊的信息和呼喚功能即可。筆者認為上海博物館此段的英文翻譯處理的非常巧妙精美:“The Shanghai Museum presents to you these exceptional treasures which epitomize the wisdom and virtuosity of Chinese ancestors: dignified bronzes incarnating the splendor of ancient civilization, beautiful ceramics showing the art of molding … This is a place to experience the brilliant history and enjoy the fabulous artistic creation of China. ”

3.3 語用意義

語用意義反應的是語言符號與使用者之間的關系,其很大程度上取決于語言的社會文化環境。為了讓英文的旅游信息能夠讓外國游客產生共鳴,我們可以站在外國游客的立場上進行翻譯,力求最大程度的照顧他們得閱讀習慣和社會文化。

上海博物館導覽圖對四樓中國古代玉器館的介紹是“自新石器時代而始,玉始終在中國文化占有重要的地位。300 余件精美的玉器,從紅山、良渚的樸質神秘,到明清的銘心絕品,無不讓觀者為之動心?!边@句介紹中提到的“紅山、良渚”在對外國游客肯定是文化空白,通常在翻譯時都會在英文中進行信息補充。但是不可不提的是,通常博物館翻譯的最大特點就是簡潔和靈活,限于宣傳冊的排版的篇幅限制,肯定沒有足夠的版面來具體解釋,所以在翻譯時可靈活處理進行規避。而且句子的其英文為:“Over 300 pieces of jade, including the mysterious pieces of the Neolithic Age and the ”sophisticated ones of the Ming and Qing dynasties, are displayed in this gallery, showing the significance of jade in the Chinese culture.”

文化宣傳的目的和意義范文第4篇

關鍵詞:旅游景區;媒體宣傳;新聞宣傳

中圖分類號:G206 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2013)33-0281-01

一、新聞媒體宣傳

媒介主要有印刷媒介和電子媒介兩大類,在傳播學中,新聞媒體宣傳就相當于我們通常所說的大眾傳播。大眾傳播,就是利用廣播、電視、書籍、報紙、雜志等傳播媒介向人們傳遞信息、思想和觀念的過程。旅游景區品牌要想被公眾所接受,除了自身的戰略定位外,離不開媒介的傳播。

把一個旅游景區品牌傳達給公眾并使之認同,媒介在其中扮演著很重要的角色,不同媒介的傳播特點會對旅游景區品牌推廣產生不同的效果,這要求旅游景區在通過媒介推廣品牌時,必須了解各類媒介的功能特點,把握好媒介的傳播過程,有選擇地使用。

二、新聞媒體宣傳對旅游景區品牌的影響

旅游景區決定進行品牌推廣,就要依靠各種手段和方式傳遞品牌信息,大眾傳媒無疑是最好的選擇。媒介通過自身作為信息傳播的手段和渠道,對社會公眾的認知、判斷、決定以及相關行為施加自己的影響,特別是媒介持續的信息傳播,“塑造和控制”人們的關注點。傳播效果是檢驗傳播活動是否成功的重要尺度,傳播活動只有達到了預期的效果,才算一次真正意義上的有效傳播。由此可見,新聞媒體宣傳對旅游景區品牌的推廣有著積極的意義。

(一)新聞媒體宣傳可以塑造景區品牌

新聞媒體宣傳是旅游景區塑造品牌的重要環節,它連接著品牌構建和品牌實現兩個環節,起著承上啟下的重大作用。新聞媒體宣傳是實現旅游景區與旅游者進行有效溝通,以在其心目中形成良好品牌形象的關鍵所在。

(二)新聞媒體宣傳可以放大品牌效應

一個旅游景區的品牌力量來源于什么?不斷打造。而不斷打造靠的就是媒體,媒體的宣傳十分重要。如果一個旅游景區要走出區域、走出國門肯定要靠媒體,媒體的作用是什么呢?它放大了品牌效應。

(三)新聞媒體宣傳可以顯示旅游景區品牌特有的文化內涵和價值

在現代社會,大眾傳媒在文化的傳播上扮演了至關重要的角色,發揮了全面而重要的作用。同時,作為一種傳播手段,大眾傳媒也不是被動的承擔傳播任務,其發展也成為社會文化前進的一種力源。大多數旅游景區都具有豐富的文化資源,旅游景區品牌中蘊含著景區特有的文化內涵。大眾傳媒通過它強有力的傳播渠道,多媒體全方位的宣傳,將品牌豐富的文化內涵和價值展示得恰好處,使公眾在到該景區游覽后能夠充分地領略品牌所包含的文化意義、滿足內心需求?,F代旅游者越來越注重精神需求的滿足,品牌傳播則可以很好地滿足旅游者的這部分需求。

三、旅游景區媒體宣傳應注意的問題

1、形象宣傳與產品宣傳結合。旅游是“注意力”經濟、“眼球”經濟,形象宣傳展示景區的優美自然風光和宗教文化特色,提高景區的知名度和美譽度。產品宣傳以報紙廣告為主,比較詳細介紹景區景點的情況,為游客選擇景區作為旅游目的地提供參考信息。

2、廣告宣傳與新聞宣傳結合。新聞宣傳可信度高,費用低廉,景區需要和各客源市場的主要媒體建立良好的關系,經常邀請他們到青州來,如有電視專題、報紙文章播出或者發表的要給予適當的獎勵,從而調動他們的積極性。

3、電視軟宣傳與硬宣傳相結合。電視畫面最能直觀地展現旅游地的魅力,旅游宣傳電視是首選。2012年下半年,湖南衛視推出了一檔大型真人體驗式旅游節目《爸爸去哪兒》,引發了全國人民的關注,到現在為止,該欄目創下了“零差評”的記錄。隨著節目的播出,北京靈水村、寧夏沙壩頭、云南普者黑、山東雞鳴島等以前名不見經傳的旅游地也逐漸火爆起來。這也是對當地旅游景區的宣傳,達到了非常好的宣傳效果。另外如旅游地舉辦重大活動,也需要進行宣傳方面的配合,從而達到活動效果最大化的目的。

4、傳統媒體和新興媒體相結合。重視網絡的宣傳作用,為游客提供更詳實的出游資訊信息;擴展景區或者旅游地旅游網的訪問入口,防止其成為“網站孤島”,在一些知名旅游網站和地方門戶網站如山東旅游資訊網、大眾網等首頁面做鏈接廣告。

四、結論

為了旅游景區更好的發展,景區在提高自身基礎設施建設的同時,還需要與新聞媒體建立良好的互動關系。

文化宣傳的目的和意義范文第5篇

寫清策劃書名稱,簡單明了,如“××活動策劃書”,“××”為活動內容或活動主題,不需要冠以協會名稱。如果需要冠名協會,則可考慮以正、副標題的形式出現。避免使用諸如“社團活動策劃書”等模糊標題。

二、活動背景、目的與意義

活動背景、活動目的與活動意義要貫穿一致,突出該活動的核心構成或策劃的獨到之處?;顒颖尘耙缶o扣時代背景、社會背景與教育背景,鮮明體現在活動主題上;活動目的即活動舉辦要達到什么樣的一個目標,陳述活動目的要簡潔明了,要具體化;活動意義其中包括文化意義、教育意義和社會效益,及預期在活動中產生怎樣的效果或影響等,書寫應明確、具體、到位。

三、活動時間與地點

該項必須詳細寫出,非一次性舉辦的常規活動、項目活動必須列出時間安排表(教室申請另行安排)?;顒訒r間與地點要考慮周密,充分顧到各種客觀情況,比如教室申請、場地因素、天氣狀況等等。

四、活動開展形式

協會須注明所開展活動的形式,比如文藝演出、文體競賽、影視欣賞、知識宣傳、展覽、調查、講座等。

五、活動內容

活動內容為活動舉辦的關鍵部分。活動內容要符合時代主旋律和校園文化建設內涵,健康向上,富有教育意義與啟示意義。杜絕涉及非健康文化的消極內容。要詳細介紹出所開展活動的主要內容,如影片放映要寫出影片的性質、名稱和大致內容。

六、活動開展

作為策劃的主體部分,表述方面要力求詳盡,不僅僅局限于用文字表述,也可適當加入統計圖表、數據等,便于統籌?;顒娱_展應包括活動流程安排、獎項設置、時間設定等。涉及到獎項評定標準、活動規則的內容可選擇以附錄的形式出現?;顒恿鞒贪才糯笾驴梢苑譃槿齻€階段:

㈠活動準備階段(包括海報宣傳、前期報名、贊助經費等);

㈡活動舉辦階段(包括人員的組織配置、場地安排情況等);

注:須注明開展活動的階段負責人、指導單位、參加人數等信息。

㈢活動后續階段(包括結果公示、活動展開情況總結等);

注:如有涉及校園衛生、環境等情況,應及時清理。

七、活動經費預算

經費預算要要盡量符合實際花費;寫出每一筆經費預算開支,以便于報銷處理(報銷時附正規發票)。如果大型活動需資金贊助,聯系社團聯外聯部。

八、活動安全

對于大型活動和戶外活動,要成立安全小組,指定第一安全負責人,充分考慮安全隱患,把人身安全放在活動開展的首要位置。在策劃書的結尾,除寫明策劃單位、策劃時間以外,協會負責人須親自簽名,并蓋上協會印章,以示責任。

附:注意事項

1、本策劃書格式要求只提供基本參考方面,為必須內容。在此基礎上,社團策劃書可以根據活動大小與類型適當添加、靈活書寫,作到內容充實、版面安排得當。

2、本策劃書格式要求只對策劃內容作出規定,策劃書字體、版面排版等不作統一要求,但各社團要保證策劃書樣式規范、美觀。

主站蜘蛛池模板: 墨竹工卡县| 清水河县| 崇左市| 宁津县| 大港区| 卫辉市| 彭泽县| 凤山县| 四子王旗| 茶陵县| 察隅县| 凤庆县| 柞水县| 桃江县| 方正县| 尉犁县| 望奎县| 循化| 五峰| 大厂| 荔浦县| 分宜县| 察隅县| 长子县| 镇康县| 收藏| 彭山县| 莒南县| 库尔勒市| 新野县| 皮山县| 平度市| 汉中市| 莱阳市| 高州市| 喀什市| 临城县| 新乡县| 新丰县| 义马市| 江北区|