最近中文字幕2018免费版2019,久久国产劲暴∨内射新川,久久久午夜精品福利内容,日韩视频 中文字幕 视频一区

首頁 > 文章中心 > 功能對等理論論文

功能對等理論論文

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇功能對等理論論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

功能對等理論論文

功能對等理論論文范文第1篇

[關(guān)鍵詞] 功能對等理論 電影字幕 字幕翻譯 語境與文化

doi:10.3969/j.issn.1002-6916.2012.23.032

字幕翻譯,作為一種新興的、特殊的翻譯形式,已經(jīng)成為翻譯不可缺少的一部分。從翻譯實(shí)踐、跨文化交流的角度等方面來看,我們對電影字幕的翻譯進(jìn)行深層次的探討都顯得尤為重要。字幕翻譯者在這個轉(zhuǎn)化過程中占據(jù)著不容忽視的作用,推動著電影制作者和觀眾雙方的交流。一方面,字幕翻譯者要理解原文的意圖和相關(guān)信息,以便達(dá)到心理和認(rèn)知上的共識。另一方面,字幕翻譯者還要考慮到譯語觀眾的認(rèn)知和接受能力。在這個傳達(dá)過程中,字幕翻譯者憑借自身的知識儲備和對語境的認(rèn)知能力,幫助譯語觀眾通過看字幕以最小的努力最大程度上理解電影的內(nèi)容。字幕翻譯者自身的知識儲備、對語境的認(rèn)知能力、駕馭兩種語言的能力直接關(guān)系到字幕譯本的質(zhì)量。美國的語言學(xué)家和理論學(xué)家奈達(dá)的功能對等理論是西方眾多翻譯理論學(xué)中備受推崇的理論之一,是建立在對翻譯實(shí)踐與理論研究基礎(chǔ)之上的,是衡量譯本水平、指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn)。本文試圖利用奈達(dá)的功能對等理論對電影Legally Blonde I字幕漢譯的不同版本中具有代表性的譯例進(jìn)行分析,指出其在語境 、文化等值等方面翻譯處理上的可取之處及欠缺的地方,并提出更好的翻譯,旨在引起更多學(xué)者關(guān)注電影字幕翻譯,推動跨文化交流的進(jìn)程。

到目前為止,Legally Blonde I還未發(fā)行過任何官方的中文字幕,從網(wǎng)上搜索到的資源所配的中文字幕大都是網(wǎng)友們自發(fā)制作的,且版本數(shù)量(2版)有限,翻譯質(zhì)量更是無法令人滿意。鑒于這種情況,本人決定將網(wǎng)上現(xiàn)有翻譯版本進(jìn)行比較分析,進(jìn)而給出更考究的譯法,努力找出更好的譯文,讓譯語觀眾得到更清晰的信息。

一、語境意義(contextual meaning),又稱“上下文意義”,指詞語在特定的語言環(huán)境中的意義——特定的語言環(huán)境是給詞的概念意義以某種調(diào)節(jié),從而賦予它以某種聯(lián)立或關(guān)聯(lián)涵義。(方夢之,2004:228)

E-C Translation:

The distinction(between the neat people and the sloppy people) is, as always, moral.

原譯文:他們的區(qū)別總是表現(xiàn)在德行上。

改譯文:他們之間的區(qū)別總是表現(xiàn)在精神面貌上。

原譯文取其常用意義,但moral 一詞是多義詞。愛整潔的人或邋遢的人之間的區(qū)別不能說是“道德”問題,主要還是“精神面貌上”或“心理上”的問題。而moral 一詞除了有“德行上的”意義之外,還有其他許多意義。根據(jù)此句內(nèi)容,則改譯的用詞表達(dá)了上下文的意義。(郭建中,2010:212)

Legally Blonde I中與語境對等相關(guān)的譯例分析

譯例(1)哈佛學(xué)位委員會的主任說:Fashion major?

原譯:很熱門的專業(yè)?

分析:這里應(yīng)從上下文來理解,前面提到了她是“時裝推銷”專業(yè),所以結(jié)合上文來看,這里的fashion后面省略了merchandising,還是指她的“時裝推銷”專業(yè),而不是指“很熱門的專業(yè)”。

譯例(2)Elle被教授趕出教室后,在學(xué)校長椅處第一次碰到Emmett, Emmett問她Whose else do you have?

原譯:你還干什么?

分析:這里從字面意思來看,是 “你還有誰的?”或“你還干什么?”而從電影前面出現(xiàn)的故事情節(jié)看,Elle被教授趕出教室,并對這個教授感到有些懊惱,所以Emmett是問她“你還選了哪些老師的課?”而不是問她 “你還干什么?”。這也要從上下文分析才能得出準(zhǔn)確的翻譯。因?yàn)榻酉聛鞥lle回答的答案就是她所選的課程。

二、文化意義(cultural meaning), 指語言載體所反映的民族文化和心理素質(zhì)。(方夢之,2004:222)

E-C Translation:

Computer technology may make the car, as we know it, a Smithsonian antique.

譯文:計(jì)算機(jī)技術(shù)在汽車技術(shù)上的應(yīng)用,會使我們今天熟悉的汽車成為史密森博物館里的一件古董。

Smithsonian 是位于美國首都華盛頓國會山前面的一座大型博物館,實(shí)際上由16個分館和美術(shù)館組成,另外還有一個動物園。一般中國讀者可能不了解。在Smithsonian 后面加上“博物館”一詞,中國讀者就能了解“史密森”乃是該博物館的名稱。(郭建中,2010:214)

Legally Blonde I中與文化對等相關(guān)的譯例分析

譯例(1)在電影開始部分某一位女教授的第一堂課上,她介紹到:The law is reason free from passion.

原譯:法是從激情中解放出來的。

分析:兩個已有翻譯版本都把這句話譯成了“法是從激情中解放出來的”。而實(shí)際上這是亞里士多德的一句名言。The law is reason free from passion應(yīng)該譯為“法是理智,而不是激情”。之所以誤譯是因?yàn)樽g者不是很了解這句名言的固定翻譯,這種例子我們在英文電影Forrest Gump中也經(jīng)常見到,如We were like peas and carrots. 豌豆和胡蘿卜丁,一個圓的,一個方的;一個綠的,一個紅的。它們的共同點(diǎn)雖然沒有太大的味道,但都是營養(yǎng)價(jià)值很高的食物。故在美國烹飪時常作為主食的點(diǎn)綴,而且它倆都是同時出現(xiàn)的。故引申為形影不離。而如果不理解源語文化,很容易就按照字面意思譯成“他們像豌豆和胡蘿卜一樣”。由此可見,電影字幕翻譯中處處要留心文化的因素。多查閱、多積累是必須要做的功課。

參考文獻(xiàn)

[1]Nida, E. A. Toward A Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign

Language Education Press: 2004

[2] 郭建中. 翻譯:理論,實(shí)踐與教學(xué)-郭建中翻譯研究論文選 [H]. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2010.10

[3] 李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(7):45.

功能對等理論論文范文第2篇

關(guān)鍵詞:功能對等課程大綱英譯

中圖分類號:G4文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2017)02-0165-02

隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和社會的進(jìn)步。國際間的交流與合作變得越來越頻繁。作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中國不論在政治、經(jīng)濟(jì)還是文化上的地位都顯著提升。隨著中國的崛起,中國的文化越來越受到外國人的關(guān)注。很多外國學(xué)生到中國來學(xué)習(xí)語言及文化。但我國一些大學(xué)的課程大綱只有中文版而沒有英文版。這對一些想來中國留學(xué)但中文不好甚至是不懂中文的人來說無疑是重大難題。翻譯大學(xué)的課程大綱不僅方便來華留學(xué)生。還讓世界上更多的人了解中國大學(xué)的課程大綱,推廣中國教育模式,傳播中國的教育理念。因此,有必要運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法進(jìn)行課程大綱的翻譯。

一、翻譯理論――功能對等理論

20世紀(jì)60年代初,奈達(dá)在等效原則基礎(chǔ)上提出了功能對等(或稱動態(tài)對等理論)。該理論摒棄了“文本中心論”。強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,將讀者感受作為衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為“翻譯就是在譯語中再造出意義和風(fēng)格上與源語信息最切近而又自然的對等信息”,并提出“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。縱觀奈達(dá)功能對等理論的發(fā)展,其核心是:譯文措辭通順自然,內(nèi)容達(dá)意傳神,讀者反映相似。(譚載喜。2004)

二、中文課程大綱的原文本分析

課程大綱翻譯目的是為了給學(xué)生提供選課方面的指導(dǎo)。同時介紹課程方面的一些基本信息。首先,該文本不像其他研究性文本,使用比較高深、晦澀的詞匯,此文本在用詞上選用通俗、易懂的詞匯,為學(xué)生能夠快速理解和選擇提供幫助。其次,由于此文本是對不同專業(yè)的課程內(nèi)容進(jìn)行介紹,因此用詞上又體現(xiàn)出專業(yè)化特點(diǎn)。最后,為了用最簡潔的方式說清內(nèi)容,該文本大量使用名詞,呈現(xiàn)出名詞化的特點(diǎn)。

(一)詞匯的特點(diǎn)

1.專業(yè)化、簡明化

該文本類型屬于應(yīng)用型文本,用詞上呈現(xiàn)專業(yè)化、簡明化的特點(diǎn)。

1a:學(xué)生通過本課程的學(xué)習(xí)。能夠理解和掌握現(xiàn)代宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)的最基本概念,了解這一學(xué)科的基本構(gòu)架和分析邏輯;能夠運(yùn)用宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)原理觀察、分析和解釋現(xiàn)實(shí)生活中比較簡單和典型的宏觀經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象和問題。

2a:本課程由概率論與數(shù)理統(tǒng)計(jì)兩部分組成.是經(jīng)濟(jì)類各專業(yè)研究生招生考試的重要專業(yè)基礎(chǔ)課。學(xué)生通過本課程的學(xué)習(xí),能夠了解隨機(jī)事件的本質(zhì)和概率公理化體系,掌握數(shù)理統(tǒng)計(jì)學(xué)的基本原理和方法,為經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)后續(xù)課程的學(xué)習(xí)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

從例句中得知除了宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)、概率論、數(shù)理統(tǒng)計(jì)、概率公理化等專有名詞外,其他詞匯都簡單、易懂。因此,筆者在翻譯整句話之前要明確專有名詞的翻譯,其句子的整體翻譯難度就降低了很多。

2.名詞化

所謂名詞化是指詞性作用的名詞性轉(zhuǎn)換。即把動詞或形容詞轉(zhuǎn)換為名詞也能表達(dá)同樣的意思。名詞化既可以起到名詞的作用。也可以表達(dá)謂語動詞或形容詞所要表達(dá)的內(nèi)容,從而使表達(dá)更加客觀。

3a:本課程主要闡述現(xiàn)代管理理論形成與發(fā)展脈絡(luò)。回顧管理的計(jì)劃、組織、領(lǐng)導(dǎo)、控制四大職能,學(xué)習(xí)現(xiàn)代管理思想的最新發(fā)展趨勢,包括戰(zhàn)略管理理論、系統(tǒng)管理理論、信息管理理論、企業(yè)再造理論等。

This course gives an introduction of the forming and devel-opment of modern management theory,and review of the fourfunctions of management:planning,organizing,leadership andcontro1.It also involves the latest trend of modem managementthoughts,as well as theories of strategic management,systemmanagement theory,information management theory,teengi-neering theory of corporation.

原句中連續(xù)出現(xiàn)四個動詞,即計(jì)劃、組織、領(lǐng)導(dǎo)、控制。由于漢語中多使用動詞,而英語習(xí)慣于多使用名詞,因此。筆者在翻譯此句話時把原句中的動詞名詞化。這樣更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,易于讀者接受。

(二)句法特點(diǎn)

課程大綱是對各門課程做簡單的介紹。為學(xué)生選課提供方便,所以該文本多使用并列句和簡單句。

1.并列句

4a:財(cái)政學(xué)是經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)科的核心課程。是財(cái)政學(xué)專業(yè)的主要專業(yè)課之一。是一門研究政府理財(cái)或公共理財(cái)?shù)恼n程。

2.簡單句

5a:本課程是運(yùn)用統(tǒng)計(jì)數(shù)量分析的基本理論和方法。緊密結(jié)合社會經(jīng)濟(jì)實(shí)踐,分析社會經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的數(shù)量表現(xiàn)、數(shù)量關(guān)系和數(shù)量變化規(guī)律的一門方法論科學(xué)。

以上例句結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,都是一些簡單句,并列句,一兩句話就能概括、總結(jié)出這門課程的主要內(nèi)容及要達(dá)到的要求。

(三)篇章特c

從中文課程大綱的介紹來看。篇幅較長。有的甚至一句話就能概括出課程的內(nèi)容、教學(xué)手段及學(xué)習(xí)完本課程之后要達(dá)到的學(xué)習(xí)效果。在課程大綱的介紹中,大量使用專業(yè)術(shù)語以及名詞的使用量較多,都是該類型文本的特點(diǎn)所在。

三、功能對等理論視域下的中文課程大綱英譯翻譯策略

“功能對等理論”認(rèn)為翻譯目的就是為了更好地交流與理解,為了使譯文讀者和原文讀者接收到同樣的信息,那在翻譯時可以不必過于拘泥于形式。

(一)課程名稱及詞匯的翻譯

課程名稱是對一門課程的高度概括。當(dāng)我們看到課程名稱時就應(yīng)該大概知道該課程所要講述的內(nèi)容及其相關(guān)的知識。所以,課程名稱的翻譯是否簡潔、準(zhǔn)確,對于目標(biāo)語讀者來說至關(guān)重要。

1.省譯法

在翻譯過程中。為了使譯文讀者得到與原文讀者同樣的信息,筆者采用了省譯的翻譯方法進(jìn)行翻譯。

例如:“公共管理W”,例如:“產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)”

錯譯:Study of Public Administration,錯譯:Study ofIndustrial Economic。

改譯:Public Administration。改譯:Industrial Econom-ics。

筆者一開始翻譯時,認(rèn)為“學(xué)”就應(yīng)該翻譯為“stud-y”,取其學(xué)習(xí)或研究的意思,但后來考慮到這是課程名稱的翻譯,應(yīng)符合簡潔、準(zhǔn)確的特點(diǎn),把“學(xué)”一詞省譯。改后的翻譯既符合課程名稱簡潔的要求,又很好地再現(xiàn)了原文的信息。

2.意譯法

意譯法(Free translation/Liberal translation)是根據(jù)原文的大意來翻譯,不做逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多。在忠實(shí)原文的情況下擺脫原文的束縛,使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。這也正是奈達(dá)“功能對等”理論下所倡導(dǎo)的主要的翻譯方法。

例如:“市場失靈”翻譯為“Market Failure”

例如:“經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)軌”翻譯為“Economic Transition”

若直譯不但不符合翻譯的原則。而且也不易被目的語讀者所接受。采用意譯法后的翻譯讓目的語讀者更直觀地了解課程內(nèi)容。

3.平行文本借鑒法

平行文本用簡單的話說就是與原文內(nèi)容接近的一切譯出語和譯入語相關(guān)資料。因此,譯者查閱譯入語的相關(guān)平行文本,借鑒其在英語國家的固定用法,實(shí)現(xiàn)了源語與譯人語的語義對等。

例如:“古典線性回歸模型”翻譯為“Classical LinearRegression Model”

例如:“高級計(jì)量經(jīng)濟(jì)學(xué)”翻譯為“Advanced Econom-etris”

以上這些翻譯有的就是所使用的教材的名稱。而這些教材有的就是借鑒國外的說法。所以,采用平行文本借鑒的方法進(jìn)行翻譯使譯文可信度更高。

(二)句子的翻譯

漢語其句子強(qiáng)調(diào)語義,是屬于意合的語言;而英語則重形式和語法結(jié)構(gòu),屬于形合的語言。因此,筆者在奈達(dá)“功能對等”理論指導(dǎo)下運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯。

1.拆句法

拆句法是把較長且復(fù)雜的句子拆譯為幾個較簡單、較短的句子。

6a:國際經(jīng)濟(jì)學(xué)以國際經(jīng)濟(jì)關(guān)系為研究對象。包括微觀和宏觀兩部分內(nèi)容。主要講授國際經(jīng)濟(jì)基本理論和政策。它的研究目的就是要解釋各個經(jīng)濟(jì)社會之間的內(nèi)在機(jī)制及其政策含義。

International economics is composed of two parts:one ismicro and the other is macro.making international economic re-lations as research object.1t mainly lectures basic theories andpolicies of international economy.It aims to explain internalmechanism and policy implication among economic society.

這句話用四個逗號來連接。若翻譯成一個長句不僅結(jié)構(gòu)不好把握,也不方便讀者閱讀。為了讓讀者更好地領(lǐng)會原意,筆者把原句拆分成三個小短句來翻譯,拆譯后的句子不僅意義完整更易于讀者接受。

2.轉(zhuǎn)換法

在翻譯時,為了傳達(dá)原文的意義,筆者有時會對原句中的詞類、句型進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

7a:通過本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生能夠理解和掌握現(xiàn)代宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)的最基本概念,了解這一學(xué)科的基本構(gòu)架和分析邏輯,能夠運(yùn)用宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)原理觀察、分析和解釋現(xiàn)實(shí)生活中比較簡單和典型的問題。

This course aims to enable students to understand and mas-ter the basic concept of modem macroeconomics.to comprehendthe basic framework and analytic logic of this subject.to-ob-serve,analyze,explain relatively simple and typical problems inour daily life by utilizing macroeconomics theory.

漢語結(jié)構(gòu)較松散,英語結(jié)構(gòu)較緊湊。在句中通過本課程的學(xué)習(xí)是一介詞結(jié)構(gòu)。主語應(yīng)是“學(xué)生”。但考慮到這是課程大綱,應(yīng)以課程為中心,所以筆者把做狀語的介詞結(jié)構(gòu)和主語部分進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這樣既符合英語表達(dá)習(xí)慣又傳達(dá)了原意。

功能對等理論論文范文第3篇

一、科技論文的寫作和翻譯的關(guān)系 科技英語論文的翻譯和寫作是密不可分的,我們只有了解英語科技論文的寫作特點(diǎn),我們才能更加準(zhǔn)確的翻譯。同時只有了解了科技英語的翻譯特點(diǎn)和難點(diǎn),我們才能更好地運(yùn)用到科技英語的論文寫作中去。翻譯學(xué)既要看到語言之間的相似性,又要看到他們之間的非相相似性。因此,我們只有了解了這些相似性和非相似性才能更好的進(jìn)行科技英語的翻譯與寫作的工作。 二、Nida的翻譯理論 翻譯涉及兩種語言和兩種文化的互動與交流。不同的語言和文化的觀點(diǎn)決定了所持翻譯理論的觀點(diǎn)。 Nida認(rèn)為一種語言能夠表達(dá)的事物,那么另一種語言也可以表達(dá)。除了形式是信息的必要元素外。根據(jù)Nida的理論,從本質(zhì)上來說,不同的語言在所表訴內(nèi)容上是沒有什么區(qū)別的,不同的地方是在于各種語言的表達(dá)形式是有區(qū)別的。我們在翻譯的時候,不能把每一種語言的語言特點(diǎn)強(qiáng)加到另一種語言的身上。例如構(gòu)詞,短語順序的排列和語篇結(jié)構(gòu)等等。我們不能把一種語言中的正式的結(jié)構(gòu)強(qiáng)加到另一種而又缺乏這一特點(diǎn)語言的身上。 因?yàn)樗械恼Z言在形式上是不同的,在翻譯的過程中為了保持內(nèi)容的一致,變換形式是不可避免的。根據(jù)Nida的觀點(diǎn),一個忠實(shí)原文的翻譯并不是原語言和目標(biāo)語言之間詞和語法結(jié)構(gòu)之間的配對而是從新構(gòu)造作者所表達(dá)的含義并且強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中意義分析的重要性。 在翻譯圣經(jīng)的過程中,Nida 意識到文化因素的重要性。因?yàn)镹ida發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中最嚴(yán)重的錯誤不是詞匯用的不準(zhǔn)確,而是錯誤的文化假設(shè)。 他解釋到語言反映文化,提供了接觸文化的機(jī)會,在很多方面構(gòu)成了文化的模型。語言是文化的一部分,事實(shí)上,它是任何一種文化展現(xiàn)出來的最為復(fù)雜的習(xí)慣單元。 總之,Nida對于文化和語言的觀點(diǎn)影響著他的翻譯理論。 Nida的翻譯理論是基于語義學(xué),信息理論,人類語和喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語法等理論發(fā)展起來的。 Nida的翻譯理論在很大程度上依附于當(dāng)代的一系列理論,他樂于接受新的理論,這對于他的翻譯理論研究提供了方向和指導(dǎo)。 Nida的翻譯理論在中國,被翻譯成奈達(dá)的等值倫,奈達(dá)的等效論或是功能對等論。在Nida的理論中,“對等”并不是指完全相同。90年代Nida反復(fù)強(qiáng)調(diào)在翻譯的過程中實(shí)現(xiàn)完全意義上的對等是不可能的。根據(jù)他的觀點(diǎn),翻譯并不是完全的相同而是在目標(biāo)語言中達(dá)到與原語言“最自然”“最接近”的“對等”。很明顯,在Nida的翻譯理論中,“對等”是一個相對的概念,是指盡可能最大限度接近原語言。 “能動對等理論”是Nida翻譯理論的核心概念。到了20世紀(jì)80年代中期,Nida用“功能對等”代替了“能動對等”,強(qiáng)調(diào)了其理論的功能性。功能對等又進(jìn)一步分為兩個層面:一個是最大限度層面,另一個是最小層面。最小層面被定義為翻譯文本的讀者應(yīng)該能夠理解它到這一程度,也就是他們能夠構(gòu)想出原文本讀者是怎樣能夠理解和欣賞這個文本的。而后者被描述為翻譯文本的讀者必須以原文本讀者同樣的方式應(yīng)該能夠理解和欣賞它。 功能對等論的最高層面是理想并且很難達(dá)到(除了一些規(guī)則性文本,而這些文本沒有任何的美學(xué)價(jià)值)。而這個最小層面是實(shí)際而又真實(shí)的任何低于這個層面的翻譯都是不可接受的。一個完美的翻譯應(yīng)該是出于兩者之間。 Nida的翻譯理論非常重視讀者的反映,強(qiáng)調(diào)了讀者的重要性。 Nida借用了轉(zhuǎn)換生成語法的一些術(shù)語,例如(“轉(zhuǎn)換”和“深層結(jié)構(gòu)”)但是他的翻譯模型是不同于喬姆斯基的模型。 A

B

X

Y (Nida’ Translation Model) A和B分別代表原語言和目標(biāo)語言,X,Y分別代表原語言和目標(biāo)語言的核心層面。在這個翻譯模型中,翻譯者首先應(yīng)該分析原語言的表層結(jié)構(gòu),然后再把原語言的信息翻譯成核心層面目標(biāo)語言。最后,翻譯者把核心層面的信息重新構(gòu)建了表層結(jié)構(gòu),這是Nida三步的翻譯模型。“核心”的這一概念是關(guān)于語義結(jié)構(gòu),因此Nida 翻譯理論中核心結(jié)構(gòu)是有別于喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法的。當(dāng)表層結(jié)構(gòu)向后轉(zhuǎn)換生成為潛在的核心結(jié)構(gòu),那是一種解釋的形式, “用同一種語言換一種方式來表達(dá)同樣的事情”。

功能對等理論論文范文第4篇

關(guān)鍵詞:功能對等 政治語言 英譯策略 啟示

基金項(xiàng)目:六盤水師范學(xué)院校級課題“政治性語言的翻譯問題研究――以的幾次重要講話為例 ”(Lpssy201212)的階段性成果

隨著改革開放的深入,中國在政治領(lǐng)域也發(fā)生了深刻的變化,引起了國際社會的廣泛關(guān)注,中國有必要向全世界介紹、宣傳中國的政治方針、政策。因此政治性語言的翻譯變得越來越重要。但政治性語言具有特定的政治內(nèi)涵和內(nèi)在邏輯構(gòu)成,其翻譯不同于一般的自然語言之翻譯。中西思維方式的差異為中國政治性話語的翻譯增加了難度。如何運(yùn)用不同的翻譯策略,使得源語符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,使譯文能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的精神與內(nèi)涵,使原文讀者和目的語讀者產(chǎn)生共鳴,這是翻譯理論與實(shí)踐中的重要課題。本文擬采用奈達(dá)的功能對等翻譯理論來探索政治性語言翻譯技巧的嘗試。

一、奈達(dá)的功能對等翻譯理論及其啟示

美國著名翻譯家奈達(dá)的核心翻譯體系是“功能對等”理論。“這種翻譯理論的動態(tài)特征取決于兩種關(guān)系的比較,即目的語接受者同目的語文本之間的關(guān)系應(yīng)與源語接受者同源語文本之間的關(guān)系大致對等。”(奈達(dá),1984)強(qiáng)調(diào)把譯文讀者反映與原文讀者反映進(jìn)行對照,看二者是否達(dá)到最大限度的對等。“對等”是指二者兼顧,原文與原文讀者、譯文與譯文讀者兼顧,使譯文讀者達(dá)到與原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度,以讀者反映為重點(diǎn),以最貼切、最自然的對等再現(xiàn)原文內(nèi)容。奈達(dá)的翻譯理論體現(xiàn)了以讀者的反映作為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),并認(rèn)為翻譯過程包括譯文讀者對原文的理解與評價(jià),更注重翻譯的意義與風(fēng)格的對等。

奈達(dá)的功能對等翻譯理論為政治性語言翻譯提供了全新的理論指導(dǎo)。的確,政治性語言的翻譯有其獨(dú)特性,不能死譯、硬譯或生搬硬套。為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語政治、文化和消除語言、文字差異,譯者采取功能對等而不是形式對等能更好地翻譯出源語語言特點(diǎn),從而達(dá)到更高層次的動態(tài)對等。

二、政治性語言翻譯之中西思維差異

英漢民族思維的差異首先體現(xiàn)為中西傳統(tǒng)哲學(xué)思維的差異:漢語思維是以主客體統(tǒng)一為基礎(chǔ)的,即漢語主體意識比較強(qiáng)烈;而西方哲學(xué)思維是以主客體對立為出發(fā)點(diǎn),也就是英語客體意識相對比較強(qiáng)。由此會產(chǎn)生其他差異。例如,漢語多用主動句,而英語則多用被動句。另外,漢語是直觀思維,注重意合(parataxis),使讀者和聽者只在乎句子的意義及其之間的關(guān)系。此種思維方式容易輕視形式,“拋棄一切不必要的附屬成分,只留下純粹的思想”(O.Jespersen,1954)。王力也認(rèn)為“中國語法是軟的,富于彈性”(王力,1984)。直接表達(dá)現(xiàn)實(shí)和思維過程,體現(xiàn)悟性的相似。英漢民族思維的差異,還可以通過英漢句子的不同結(jié)構(gòu)反映出來。但語言差異絕不僅僅是一個表層結(jié)構(gòu)問題,它牽扯到文化所衍生的喜聞樂見的表現(xiàn)法,更牽扯到一個民族的歷史、析學(xué)觀所衍生的思維方式和思維風(fēng)格( 劉宓慶,1996)。而英語則運(yùn)用形合法((hypotaxis ),采用嚴(yán)格的形態(tài)、詞法規(guī)則,主謂必須協(xié)調(diào)一致。邏輯論證必須借助概念、判斷和推理等思維形式和各種思維方法,在理性推演中認(rèn)識事物的性質(zhì)和聯(lián)系,對思維對象進(jìn)行間接的、概括的加工,因而呈現(xiàn)抽象性特征(連淑能,2002)。

中西思維不同,直接影響語言的表達(dá)。思維直接支配語言,弄清它們的依存關(guān)系,能在語言與思維之間自如翻譯。當(dāng)然,中西文化差異會導(dǎo)致文化空缺現(xiàn)象,在漢英翻譯時可能沒有一對一的翻譯,在目的語中很難找到相對應(yīng)的詞語。不過,在全球化背景下,現(xiàn)代系統(tǒng)思維、現(xiàn)代科學(xué)模糊思維,中西思維逐步趨向交叉、合流與融合。

三、政治性語言文字與意義的差異

德里達(dá)曾認(rèn)為意義不在語言之內(nèi),而在語言之先,語言本身無足輕重,不過是表達(dá)意義的一種工具。文字降格為媒介的媒介,永遠(yuǎn)游蕩在意義的(德里達(dá),1974)。語言是建構(gòu)意義的一種生產(chǎn)模式,它跨越文字的疆界,打破強(qiáng)加于文字之上的條條框框的束縛,從而揭去文本的表層,給文字一個更為自由和廣闊的天地。在翻譯時用文字還原本源的意義,巴爾胡達(dá)羅夫從話語語言學(xué)角度,指出翻譯是“把一種語言的言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語言的言語產(chǎn)物過程”(巴爾胡達(dá)羅夫,1985)。

翻譯就是翻譯意義,不能脫離詞語意義的運(yùn)用,要實(shí)現(xiàn)對原語意義的全面表達(dá),就要把握語言文字背后所隱藏的豐富文化內(nèi)涵。在翻譯中得把握文本的整體性、動態(tài)性特征。消除語言文字對翻譯的束縛,特別是漢英譯時政治性語言文字表面所隱藏的中國文化、政治背景。例如,如果不了解中國政治,就會把“精神文明”翻譯成“spiritual civilization”。在中國政治文化中,“精神”指一個人的思想道德水平,而這里的“spirit”含有濃厚的宗教意味,與中國的政治文化相去甚遠(yuǎn)。“ethical and cultural”則是理想的翻譯。同樣,“文明”如果用“civilization”,有明顯的“未開化”的意義,用“progress”最恰當(dāng)。其實(shí),翻譯就是一種跨文化交際,對于政治性語言的翻譯,更要把政治中所蘊(yùn)含的政治信息完整地翻譯出來,避免讀者曲解原意,以便更好地宣傳中國的政治文化,讓世界更了解中國。

四、奈達(dá)的功能對等翻譯理論對英譯政治性語言的借鑒

奈達(dá)的功能對等即動態(tài)對等翻譯理論要求內(nèi)容信息上的對等,同時達(dá)到讀者反映上的對等,從而指導(dǎo)譯者必須精益求精。在政治性語言的翻譯中可以直接移植奈達(dá)的功能對等翻譯策略并遵循其原則。依據(jù)中西思維方式的不同以及政治性語言文字和意義的差異性,實(shí)行以目的語和目的語讀者為導(dǎo)向,以功能對等理論為依托的翻譯策略,創(chuàng)造出政治性語言的翻譯策略,共同破解政治性語言翻譯的難題。

原文就是一句話,從形式上看,該段邏輯結(jié)構(gòu)比較松散,如果按照漢語的邏輯行文,意義會模糊。而英文用了介詞短語連接,主次分明,使句子結(jié)構(gòu)中隱含的邏輯關(guān)系和語義關(guān)系顯現(xiàn)出來,符合目的語讀者的習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)了漢語的意義。

綜上所述,就政治性語言的翻譯而言,目的是為了更好地傳遞政治語的意義,讓世界更了解中國的政治、經(jīng)濟(jì)和文化。因此,要很好地翻譯好政治性語言,得了解中西思維的差別和政治性語言文字和意義的差異,然后把奈達(dá)的功能對等翻譯理論運(yùn)用到政治性語言的翻譯中,處理好具有中國特色的中國詞匯,厘清中英文句子邏輯關(guān)系。這從理論上講是合理的,在實(shí)踐中也是可行的,因?yàn)檎涡哉Z言翻譯的實(shí)質(zhì)就是源語文化信息、政治立場和觀點(diǎn)的保留與再現(xiàn),實(shí)現(xiàn)其信息準(zhǔn)確傳遞的功能。

參考文獻(xiàn)

[1] (蘇聯(lián))巴爾胡達(dá)羅夫.語言與翻譯[M].蔡毅,編譯.北京:中

國對外翻譯出版社,1985:8.

[2] (法)德里達(dá).論文字學(xué)[J].上海:上海譯文出版社,1974:6.

[3] (英)Otto Jespersen.Language:Its Nature,Development and Or-

igin[M].London:George Allen&Unwin,1954:57.

[4] 連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002(2):45.

[5] (美)奈達(dá)金堤.論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,

1984:53.

[6] (美)Nida?E?A,Taber,Charles R.The Theory and Practice of

Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educa-

tion Press,2004:172.

[7] 劉宓慶.漢英對比研究的理論問題:上、下[A]//英漢語言文

化對比研究[C].上海:上海外語教育出版社,1996:32-41.

功能對等理論論文范文第5篇

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯的形式,文學(xué)翻譯的內(nèi)容,動態(tài)對等,假象等值

 

1.引言

歷代翻譯家從古至今,從西方到中國都強(qiáng)調(diào)翻譯要忠實(shí)于原文內(nèi)容,“在必要和條件皆備的情況下,盡全力去實(shí)現(xiàn)‘神形皆似’,做到內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。”(黃德新,1996)。然而,正如Vemeer所指出的那樣,譯者的聲言與他的實(shí)際翻譯并不總是一致的。(1994:3)。問及譯者,他會告訴你:他忠實(shí)的是原作的內(nèi)容,得“意”而忘形,忽略了形式;從傅雷的“從效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”到奈達(dá)的“翻譯就是翻譯意義”(translating means translating meaning)、“要保留原文的信息內(nèi)容,形式就必須要加以改變”(Nida & Taber,1969:5)。畢業(yè)論文,文學(xué)翻譯的形式。譯者在實(shí)際翻譯過程中,不自覺地認(rèn)為形式與內(nèi)容可分,且內(nèi)容是唯一重要的因素,至于原文的形式不必看得太重一遇到“陌生的”或保留難度較大的形式時,他們便毫不猶豫地用“歸化”的方式,犧牲形式,只保留內(nèi)容。這就是為什么大部分的外國文學(xué)翻譯都失去了在原語的美感和詩意,反而是象林紓那樣的“亂譯”吸引了大批的讀者。

文學(xué)之所以成其為文學(xué),是因?yàn)樗哂袑徝阑蛟妼W(xué)的功能。這是文學(xué)區(qū)別于其他語言產(chǎn)品的一個很重要的標(biāo)志。詩學(xué)語言的目的決定了在這一語言形態(tài)中語言媒介的作用并不僅僅是傳遞信息的手段,它本身就是文學(xué)或藝術(shù)審美的目的。(王東風(fēng),2001:5)

2.奈達(dá)的動態(tài)對等理論

從信息論的觀點(diǎn)出發(fā),奈達(dá)將翻譯定義為:“從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現(xiàn)原語的信息”(Nida and taber,1969:12)。雖然在翻譯時譯者應(yīng)盡力使內(nèi)容與形式,“神”與“形”有機(jī)地結(jié)合起來,但總有兩者的矛盾無法滿意解決的時候。在這種情況下,奈達(dá)及其他許多翻譯學(xué)家都主張,形式應(yīng)讓位于內(nèi)容。奈達(dá)在闡明翻譯的性質(zhì)時,為譯者提出了解決這些矛盾的指導(dǎo)原則,指明了在這些矛盾中應(yīng)該優(yōu)先考慮的因素:

1)上下文等同優(yōu)先于詞匯等同;

2)動態(tài)對等優(yōu)先于形式對應(yīng);

3)語言的口頭形式優(yōu)先于書面形式;

4)聽眾及讀者通用、接受的形式優(yōu)先于傳統(tǒng)的享有威望的形式。

在動態(tài)對等與形式對等之間,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)動態(tài)對等,也就是從接受者的角度(而不是從譯文形式的角度)來看翻譯。即:譯文接受者對譯文的反應(yīng)要基本等同于原文接受者對原文的反應(yīng)。

從奈達(dá)的動態(tài)對等和四條指導(dǎo)原則可以看出:

①奈達(dá)把信息論的觀點(diǎn)用于翻譯;“翻譯是指接受語復(fù)制原語的信息的最近似的自然等值。畢業(yè)論文,文學(xué)翻譯的形式。”(Nida and Taber,1969:12)從信息論的角度來看,把翻譯與信息論相比較,對于象科技文章等以信息傳遞為目的的題材還是合適的,但對于以審美、詩學(xué)為主要功能的文學(xué)翻譯來講是非常不當(dāng)?shù)模踔潦怯姓`導(dǎo)作用的。信息語言與詩學(xué)語言的差別主國就在于各自的交際目的不同。Cameron認(rèn)為,詩學(xué)語言和非詩學(xué)的區(qū)別并不在于語言運(yùn)用本身,而在于運(yùn)用語言的目的。詩學(xué)語言的目的決定了在這一語言形態(tài)中語言媒介的作用并不僅僅是傳遞信息的手段,它本身就是文學(xué)或藝術(shù)審美的目的。俄國形式主義理論家和文體學(xué)家認(rèn)為,在詩學(xué)語言中,語言媒介或語言形式本身就是文學(xué)的目的,正是由于語言形式的“文學(xué)性”(literariness)決定了文學(xué)存在的價(jià)值。因此,信息論用于文學(xué)是十分不合適的,是具有很大的理論誤導(dǎo)作用。奈達(dá)所說的“最切近”是指譯文要最切近于原文詞句的信息內(nèi)容;“要保留原文的信息內(nèi)容,形式就必須加以改變”。文學(xué)的形式是否與原文忠實(shí)就這樣被忽略了。例如:

1.He made you for a highway to my bed;But I ,a maid, die maiden-widowed.(W.Shakespeare: Romeo and Juliet,3,3,134-135)

譯文一:他要借著你做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個獨(dú)守空閣的怨女而死去。(朱生豪)

譯文二:他本要借你做捷徑,登上我的床;可憐我這處女,活守寡到死是處女。(方平)

朱生豪對這兩行莎劇的翻譯,一直受到譯評家的贊許。主要是考慮到中國傳統(tǒng)的“性忌諱”,朱氏采取從另才子佳人戲里信手取來的辦法,將“上我的床”(to my bed)譯成“相思”,將“活守寡,到死是處女”(diemaiden-widowed)譯成“做一個獨(dú)守空閣的怨女而死去”。這樣一改動,原文所表達(dá)的本是熱戀中的西歐少女渴望與已秘密舉行過婚禮的情人,在肉體上也和諧地結(jié)為一體,以完成靈與肉的愛,卻被朱譯改換成精神上的“相思”,與原作的意境相距有多遠(yuǎn)!方平的新出的詩體譯本,采取了嚴(yán)格的保留原作形式的譯法,既體現(xiàn)了對莎劇藝術(shù)形式的最大尊重,又不折不扣地傳達(dá)了原作的“神味”。(孫致禮,2002:1)

②奈達(dá)把讀者反應(yīng)看作是評判譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。認(rèn)為如果接受語(receptor language)讀者讀了譯文后的反應(yīng)與源語 (sourcelanguage) 讀者讀了原文的反應(yīng)相同,翻譯就是好的翻譯。這樣,就把讀者反應(yīng)擺到了翻譯仲裁的地位。奈達(dá)強(qiáng)調(diào):讓讀者透徹的理解是生死攸關(guān)的事(complete intelligibility is a matter of life and death)(Nida,1974:1)。畢業(yè)論文,文學(xué)翻譯的形式。與非文學(xué)翻譯不同,文學(xué)翻譯首要考慮的不是如何使讀者透徹的理解以獲取原文的信息,而是如何用形象的語言,藝術(shù)的創(chuàng)造,再現(xiàn)原文的空白與不確定因素。文學(xué)翻譯的功能不僅僅在于傳遞原文信息的多少,更重要的是通過形象、藝術(shù)的語言,譯出原作者的藝術(shù)風(fēng)格,傳達(dá)原文的藝術(shù)意境,給讀者美的享受。如果文學(xué)翻譯僅僅致力于使譯文讀者透徹的理解原文的信息,而忽視了文學(xué)的審美功能,讀者從譯文那里就得不到審美享受,這與文學(xué)翻譯的目的是背道而馳的。

3.從譯家思想上要樹立盡量傳達(dá)原作的形式

行動受到思想的指導(dǎo)。畢業(yè)論文,文學(xué)翻譯的形式。在這里譯家和作家之間有種值得沉思的意識沖突:作家的意識取向是詩學(xué)取向的;而譯家是有信息取向。畢業(yè)論文,文學(xué)翻譯的形式。(王東風(fēng),2001:9) 文學(xué)家所追求的除了一部分信息內(nèi)容外,還主要設(shè)法把讀者的注意力吸引到語言表達(dá)方式本身上來。文學(xué)的一個不同于其他文體的特點(diǎn)就是文學(xué)性的創(chuàng)造。與作家的選擇取向不同,譯家的選擇多傾向于信息的傳遞,對原文的詩學(xué)價(jià)值往往重視不夠。在文學(xué)翻譯中,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于內(nèi)容而忽略形式的現(xiàn)象已是存在于譯家的理論和實(shí)踐中。畢業(yè)論文,文學(xué)翻譯的形式。例如:

I had had no communication by letter, or message with the outer world. Schoolrules, school duties, school habits and notions, andvoices, and faces, and phrases, and costumes, andpreferences and antipathies: such as what I knew of existence.(Charlotte Brontё, Jane Eyre. Chap. 10: 117)

譯文1。我和外面的世界不通信息。學(xué)校的規(guī)章,學(xué)校的職責(zé),學(xué)校的習(xí)慣,還有見解,聲音,習(xí)語,服裝,偏愛,惡感;對于生活,我就知道這一些。(祝慶英譯:81)

譯文2。我和外界既沒有書信往來,也從不通消息。學(xué)校的規(guī)定,學(xué)校的職責(zé),學(xué)校的習(xí)慣和看法,以及它的各種聲音、面孔、用語、服飾、偏愛和惡感,我所知道的生活就只是這一些。(吳鈞燮譯:107)

譯文3。我和外面的世界既沒有書信往來,也從不通消息。學(xué)校的規(guī)定,學(xué)校的職責(zé),學(xué)校的習(xí)慣和見解,還有那聲音、那面孔、那用語、那服飾和那好惡:這一切就是我所知道的生活。(王東風(fēng)譯,2001,5)

此例中一個顯著的形式特征就是school和and的重復(fù)。作者選擇它的目的在于宣泄一種感情,重復(fù)的school充分表現(xiàn)簡。愛對好以前生活和工作過的地方的一種厭煩的情緒,而連續(xù)出現(xiàn)的and則使人感到所列舉的事物沒完沒了,讓人回想起她小時候在那里遭受的苦難,引起強(qiáng)烈的共鳴。在譯文1和2中,兩個譯本都將school的重復(fù)體現(xiàn)出來,而將連詞and棄之不譯,顯然譯者是認(rèn)為連詞重復(fù)不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。而譯文3較好體現(xiàn)了原文中and重復(fù)的情感聯(lián)想和詩學(xué)意圖,用其它的重復(fù)手段來實(shí)現(xiàn)同樣的效果。對于幾位著名的翻譯家來說,之所以沒有注意到這些形式上的變化,完全不是對原文理解和漢語表達(dá)的能力問題,而是他們在思想意識上有一種信息取向,只是重視了信息的傳遞,內(nèi)容的忠實(shí),而忽視了文章形式的傳遞。

4.避免假象等值(deceptive equivalence)

“假象等值”可定義為“譯文與原文所指相同,但文學(xué)價(jià)值或文學(xué)意義卻相去較遠(yuǎn)”。(2002,1:申丹)在語言形式這一層次上,許多譯作雖然在原作意義實(shí)現(xiàn)了動態(tài)對等或功能對等,在形式并沒有達(dá)到理想的傳達(dá)。在文學(xué)翻譯中,傳統(tǒng)上人們不僅關(guān)注所指相同這一層次,而且也關(guān)注譯文的美學(xué)效果。但這種關(guān)注容易停留在印象性的文學(xué)順達(dá),優(yōu)雅這一層次上,不注重從語言形式與主題意義的關(guān)系入手來探討問題。在文學(xué)翻譯時,譯者往往將對等建立在“可意譯的物質(zhì)內(nèi)容”(paraphrasable material content)這一層次上(Bassnett-McGuire,1993)。在詩歌翻譯中,倘若譯者僅注重傳遞原詩的內(nèi)容,而不注重傳遞原詩的美學(xué)效果,人們不會將譯文視為與原文等值。但在翻譯小說,尤其是現(xiàn)實(shí)主義小說時,人們往往忽略語言形式本身的文學(xué)意義,將是否傳遞了同樣的內(nèi)容作為判讀等值的標(biāo)準(zhǔn),而這樣的“等值”往往是假象等值。

孫致禮指出:長期以來,中國有許多人是不大重視原文語言形式的傳譯的。在此,我們認(rèn)為,對于原文中有感染力的形象語言和句法結(jié)構(gòu)的問題,譯者最好采取異化譯法,將之移植到譯文中,既能為譯文增添文采,又能給漢語帶來新的表現(xiàn)法。如Unless you’ve an ace up your sleeve ,weare dished一句,有人譯成“除非你有錦囊妙計(jì),否則我們是輸定了”,常被當(dāng)作范例推薦給初學(xué)者。顯然,這一譯法存在一個不容忽視的問題:英語的have an ace up one’ssleeve 是西方玩牌賭博時早藏袖中的“王牌”,而“錦囊妙計(jì)”則是中國古代宮廷爭斗或疆場戰(zhàn)時封在“錦囊”中的神妙計(jì)策,彼此有著截然不同的文化背景和內(nèi)涵,因而能引起不同的聯(lián)想,如果用來互譯,勢必給讀者帶來錯覺。因此,這句話還是采取異化譯法為好:“除非你手中藏有王牌,否則我們是輸定了”。

5.結(jié)語

對奈達(dá)的理論,動態(tài)對等和功能對等所提示的形式和內(nèi)容的關(guān)系以及對文化差異的處理,在多大程度上能適用于圣經(jīng)之外的翻譯,是個很有趣的課題。動態(tài)對等理論的實(shí)質(zhì)是調(diào)整譯文以使不同的讀者能夠完全地理解。過分強(qiáng)調(diào)“讀者中心論”,對作品過分歸化,雖然有等于克服語言轉(zhuǎn)換上的死譯現(xiàn)象,在文學(xué)翻譯中這種重內(nèi)容,輕形式的現(xiàn)象,損害了文學(xué)的形式美。在文學(xué)家眼里,形式并不是內(nèi)容可有可無的附屬品,而是文學(xué)內(nèi)容的一個重要組成部分,是文學(xué)性賴以生成的基礎(chǔ)。從這個意義上講,形式改變了,內(nèi)容了就改變了。這在我們引介外國文學(xué)作品和向國外輸出中國的文學(xué)作品的工作中,應(yīng)當(dāng)說是成功與否的關(guān)鍵。

參考文獻(xiàn)

[1]Eugene A.Nida.languageand culture:contexts in translating. [M].Shanghai: Shanghai foreignlanguage education press,2001.

[2]Lefevere, Andre.Transltion, Rewriting and Manipulation of Literary Fame[M]. London:and New York: Routlede, 1992.

[3]申丹.論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J].中國翻譯,2002,(1)

[4]王守元.英語文體學(xué)要略.山東大學(xué)出版社,2000.

[5]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000

[6]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,(1)

[7]張柏然、許鈞.譯學(xué)論集[M].譯林出版社,1997

[8]王東風(fēng).譯家與作家的意識沖突:文學(xué)翻譯中的一個值得沉思的現(xiàn)象[J].中國翻譯,2001,(5)

主站蜘蛛池模板: 尼勒克县| 南宁市| 凉山| 辽中县| 阜城县| 山东| 成安县| 静海县| 天门市| 鄢陵县| 南陵县| 新和县| 聂拉木县| 陆丰市| 襄城县| 伊通| 丁青县| 渝北区| 上犹县| 五台县| 弥渡县| 襄城县| 商南县| 湘潭市| 普兰店市| 城市| 枞阳县| 彰化市| 四川省| 七台河市| 深水埗区| 威远县| 绥芬河市| 保靖县| 荥经县| 丰原市| 陈巴尔虎旗| 巴马| 定南县| 临湘市| 彩票|